João 19
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC
1 Maŋ juɔ waa dumaaŋo-na, *Pilati wuɔ cira ba jo baa Yesu‑i ji muo-yo.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Sorosibaa baa ce huɔni a sũ nyantuoluo dii u yuŋgu-na. Aa naa bi dii joŋgorbuɔ hã-yo ce-yo ŋaa nellentieŋo. Joŋgorbuɔ faŋo waa dãa-wuoŋo.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Baŋ ciɛ mafamma‑i, baa ta ba piɛ ba jaal-o. Umaŋ duɔ piɛ, wuɔ: «*Yuifu ba nellentie, mi jaalaa-ni.» Aa caa u tũŋgu‑i.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilati wuɔ tiraa hel waŋ baa-ba wuɔ: «Mi ka ce ba hel baa-yo jo baa-yo, ku yaa na ka suɔ wuɔ mɛi saa da kumaŋ ciɛ na'a na ko-yo.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Aa naa bi ce ba hel baa Yesu‑i baa huɔniŋ-nyantuoluo‑i u yuŋgu-na a naara joŋgorbuɔ‑i u nuoŋgu-na. Baŋ juɔ baa-yo, Pilati wuɔ cira: «U yaa daayo!»
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa *Diilodubuɔ niyataaŋ baŋ juɔ'a ba ne da Yesu‑i, baa pãŋ doŋ ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Gbu-yo *daaŋ-nu! Gbu-yo daaŋ-nu!»
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Yuifubaa baa cira: «U ciɛ u fɛrɛ Diiloŋ-Biɛŋo; a ne da a saa baa miɛ *ãnjĩnamma‑i, fuɔ temma‑i i saa saaya i yaŋ-yo, i gbĩɛ i ko-yo.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Baŋ waaŋ mafamma‑i, Pilati holle pãŋ caar.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Wuɔ bir suur baa Yesu‑i ka yuu-yo wuɔ: «Naŋ hel hie?» Yesu saa seŋ sũnuŋgu yuɔ.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilati wuɔ cira: «Ŋ fĩinaaŋ muɔmɛi nuɔ‑i wɛi? Ŋ saa suɔ wuɔ mi gbãa nanna-niɛ, mi gbãa bi ce ba gbu-ni *daaŋgu-na wɛi?»
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesu wuɔ cira: «Kuɔ Diilo saa naa hã-ni baa ku fɔ̃ŋgũɔ‑i, nii naa saa gbãa ce bĩŋkũŋgu muɔmi-na. Terieŋgu faŋgu-na, umaŋ juɔ baa-mi ji hã-ni, fuɔ cãlmuɔ maaraa naŋ wuoŋo‑i.»
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pilatiŋ nuɔ nel daama‑i wuɔ pãŋ tuɔ taara u nanna Yesu‑i. Yuifubaa baa sire ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Da kuɔ naŋ jĩɛŋo sĩ *jãmatigi‑i, nanna-yuɔ! Umaŋ duɔ ce u fɛrɛ nellentieŋo, jãmatigi bigãarãŋo!»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Baŋ piiye dumaaŋo-na, Pilati wuɔ tiraa hel baa Yesu‑i kã baa-yo terieŋgu naŋgu-na ba bĩ-ku «Gabata» ebiremma-na. Fãamaaŋo tĩɛna kusuɔŋ-nu'i u gɛr. Baŋ kãa, wuɔ tĩɛna u teterre-na.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Bãaŋgu naa hi yuhuɔŋga‑i tĩ, aa *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu waa ŋaa bisĩŋ ku temma. Pilati wuɔ gbɛ̃ Yuifubaa-ba‑i wuɔ: «Na nellentieŋo yaa daayo!»
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 U waaŋ mafamma‑i ce niɛ? Baa sire ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Ko-yo! Ko-yo! Gbu-yo daaŋ-nu!»
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pilati wuɔ hã-ba Yesu‑i wuɔ ba ka gbu-yo daaŋgu-na.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 *Pilatiŋ hãa-ba hũmelle‑i, baa hel baa Yesu‑i nelleŋ-huɔŋga-na kã baa-yo baŋ bĩŋ terieŋgu maŋ ebiremma-na «Gɔlgota‑i», ku yuŋgu yaa wuɔ yukoluoŋgu. Baŋ ka gbuŋ-yoŋ *daaŋgu maŋ nuɔ‑i, baa haa-ku hã fuɔ fɛrɛ yaa tũu-ku.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ba kãa baa-yo kusuɔŋ-nu'i ka gbu-yo, a naara nuɔmba namba ba hãi; unaŋo‑i kɔtuɔŋ daaku-na, unaŋo‑i kɔtuɔŋ daaku-na.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilati wuɔ nyɛgɛ̃ŋ haa Yesu yudɔrɔ‑i-na wuɔ: «Nasarɛtitaaŋ Yesu, *Yuifu ba nellentieŋo.»
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Ba naŋ gbuu-yo terieŋgu maŋ nuɔ‑i, kuɔ sa maa baa nelleŋ-huɔŋga‑i, aa ba naŋ nyɛgãaŋ nelma maŋ haa u yudɔrɔ‑i-na, baa nyɛgãaŋ-ma ebiremma-na, baa latɛ̃mma-na, baa girɛkimma-na; a ce dumaaŋo-na, Yuifubaa bɔi baa kalaŋ-ma.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 *Diilojigãntaamba yuntaaŋ baa sire kã Pilati wulaa ka cira: «Hur Yuifu ba nellentieŋo‑i aa ŋ nyɛgɛ̃ŋ wuɔ: ‹Naacolŋ daayo ciɛra u yaa Yuifu ba nellentieŋo‑i.›»
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilati wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Miŋ nyɛgãaŋ kumaŋ, mi nyɛgãaŋ ku yaa‑i; mi siɛ gbãa hur-ku aa nyɛgɛ̃ŋ kunaŋgu.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sorosibaa-baŋ gbuu Yesu‑i, baa biɛ u niidiini‑i calnu-niɛ sɔmma naa; nelduɔŋo biɛ sɔmma diei. Aa naa bi biɛ u joŋgorbuɔ‑i. Joŋgorbuɔ daayo‑i muŋgbommu saa waa-yuɔ; kompaŋga diei duɔŋ dɔrɔ‑i-na ji hi cicaara‑i.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Baa ta ba piiye baa ba-naa wuɔ: «Baa na yaŋ i taalnu joŋgorbuɔ daayo‑i, yaaŋ i ful tieŋa i ne umaŋ ka da-yo.» Mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na ma'i sĩ daama‑i wɛi? Ma nyɛgãaŋ wuɔ: «Ba calaanu mi niidiini‑i ba-naa nuɔ aa ful tieŋa biɛ mi joŋgorbuɔ‑i.»
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Baŋ gbuu Yesu‑i, u nyu waa u caaŋgu-na baa u nyu hãaŋo naŋo, a naara Maari maŋ Kulopasi ciɛŋo‑i, baa Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu wuɔ ne da u nyu‑i baa u *hãalãbiloŋo maŋ maama‑i taa ma dɔlnu-yuɔ ba waa yiɛra ba-naa canniŋ; wuɔ gbɛ̃ nyuŋo‑i wuɔ: «Nnaa, ŋ biɛŋo yaa‑i.»
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Aa gbɛ̃ hãalãbiloŋo‑i wuɔ: «Ŋ nyu yaa‑i.»
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Yesuŋ ciɛ mafamma‑i, wuɔ ne da mamaŋ waa cemma hiere ma ciɛ. Wuɔ cira: «Hũŋkuɔsĩnni bilaa-mi.» U waaŋ ma yaa‑i a ce mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na ma da ma gbãa ce.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Bũnaŋga naŋga waa terieŋgu-na niisaarni'i naa yuu-ka. Sorosibaa baa dii kãnsaarma niisaarŋ daani-na aa naa ful-ma *isopegboruoŋ-nu kã baa-ma Yesu nuŋgu-na.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Yesu wuɔ mɔsũnya niisaarŋ daani‑i aa naa cira: «Fiɛfiɛ fuɔ, wɛima tĩɛ.» Aa naa bi nisĩŋ u yuŋgu‑i, u tamma yaa dumaaŋo-na.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Baŋ gbuu Yesubaa-ba‑i yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, ku waa jumayiiŋgu. Ku cuo kaala waa *yitĩɛnaŋgu; a ce dumaaŋo-na, *Yuifu ba yuntaamba saa ta ba taara yitĩɛnaŋgu hi Yesubaa-ba‑i dii dɔrɔ‑i-na. A tiraa naara yitĩɛnaŋgu faŋgu waa yibuɔ ba wulaa. Baa kã ka cãrã *Pilati‑i wuɔ u yaŋ ba ka kara ba gbeini‑i ku yaa ba ka ku donduo ba har-ba aa yitĩɛnaŋgu suɔ da ku hi.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Pilati wuɔ hã-ba hũmelle‑i. Sorosibaa baa kã. Baŋ ŋa naa gbu bamaŋ baa Yesu‑i, baa kara dĩɛlã-wuoŋo gbeini‑i aa kã ka kara hãalĩŋ-wuoŋo niini‑i.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Ba birii ku yaa nuɔ‑i da ba kara Yesu niini‑i, a da u kuu; a ce dumaaŋo-na ba saa kara-niɛ.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Sorosiyiɛŋo naŋo yagar fɔ̃ u gbugbɛiŋo‑i baa u puɔluŋgu‑i. Uŋ fũɔ-yo dumaaŋo-na, tãŋ maa ta ma hel baa hũmma.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Umaŋ nyɛgãaŋ nel daama‑i, u daa-ma nuɔ baa u yufelle, u sa kar u huɔyasaŋga. Fuɔ fɛrɛ suyaa wuɔ u waŋ ninsoŋo. U taara na hũu-ma wuɔ ninsoŋo ku'i ciɛ u tuɔ waŋ-ma baa-na.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Diiloŋ-nelmaŋ piiye terieŋgu maŋ nuɔ‑i wuɔ: «Ba siɛ kanu halle u gboluoŋgu diei», ma'i saa ce daama‑i wɛi?
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Aa ma tiraa piiye terieŋgu naŋgu-na wuɔ: «Ba ka bir ta ba ne baŋ fũɔ umaŋ.»
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ku huoŋgu-na, Yosɛfu maŋ taa u hel Arimate‑i-na, wuɔ kã ka cãrã *Pilati‑i aa duɔ ka har Yesu‑i. Fuɔ bi waa Yesu huoŋgu-na, ŋga fuɔ taa u kãalã *Yuifu ba yuntaamba‑i, a ce dumaaŋo-na, u taa u fuo u kũŋgu‑i. Pilati wuɔ hã-yo hũmelle‑i u kã ka har Yesu‑i.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmu maŋ naa kãa Yesu wulaa isuɔŋgu naŋgu-na, wuɔ kã ka naara-yuɔ. Nikodɛmu wuɔ guɔlaa *miir-namma baa alowɛsi-namma a kã. Ma yoyondoŋ maa yuu kilobaa komorre baa cĩnciel temma.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Baa kãyã ba-naa ba hãi‑i-na a tiil kuloŋo‑i baa natikolo-naŋ daama‑i aa fĩnya-yuɔ. Ba migãaŋ-yo ŋaa Yuifubaa-baŋ bi migãaŋ ba kuomba‑i dumaa aa suɔ fuure-bɛi.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ba naŋ gbuu Yesu‑i kusuɔŋ-nu, tibinniŋ-suoŋgu naŋgu waa ku caaŋgu-na. Tibinniŋ-suoŋ daaku huɔŋga-na, cĩncorfɛlɛnde waa, baa sa hi fuure moloŋo diɛ yogo.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 *Yitĩɛnaŋguŋ hii tĩ dumaaŋo-na, baa kã baa Yesu‑i kusuɔŋ-nu'i ka fuure-yuɔ aa da ba da ba fɛrɛ tigiiŋ cie yitĩɛnaŋgu‑i.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.