João 19
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB
1 Maŋ juɔ waa dumaaŋo-na, *Pilati wuɔ cira ba jo baa Yesu‑i ji muo-yo.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Sorosibaa baa ce huɔni a sũ nyantuoluo dii u yuŋgu-na. Aa naa bi dii joŋgorbuɔ hã-yo ce-yo ŋaa nellentieŋo. Joŋgorbuɔ faŋo waa dãa-wuoŋo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Baŋ ciɛ mafamma‑i, baa ta ba piɛ ba jaal-o. Umaŋ duɔ piɛ, wuɔ: «*Yuifu ba nellentie, mi jaalaa-ni.» Aa caa u tũŋgu‑i.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilati wuɔ tiraa hel waŋ baa-ba wuɔ: «Mi ka ce ba hel baa-yo jo baa-yo, ku yaa na ka suɔ wuɔ mɛi saa da kumaŋ ciɛ na'a na ko-yo.»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Aa naa bi ce ba hel baa Yesu‑i baa huɔniŋ-nyantuoluo‑i u yuŋgu-na a naara joŋgorbuɔ‑i u nuoŋgu-na. Baŋ juɔ baa-yo, Pilati wuɔ cira: «U yaa daayo!»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa *Diilodubuɔ niyataaŋ baŋ juɔ'a ba ne da Yesu‑i, baa pãŋ doŋ ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Gbu-yo *daaŋ-nu! Gbu-yo daaŋ-nu!»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Yuifubaa baa cira: «U ciɛ u fɛrɛ Diiloŋ-Biɛŋo; a ne da a saa baa miɛ *ãnjĩnamma‑i, fuɔ temma‑i i saa saaya i yaŋ-yo, i gbĩɛ i ko-yo.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Baŋ waaŋ mafamma‑i, Pilati holle pãŋ caar.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Wuɔ bir suur baa Yesu‑i ka yuu-yo wuɔ: «Naŋ hel hie?» Yesu saa seŋ sũnuŋgu yuɔ.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilati wuɔ cira: «Ŋ fĩinaaŋ muɔmɛi nuɔ‑i wɛi? Ŋ saa suɔ wuɔ mi gbãa nanna-niɛ, mi gbãa bi ce ba gbu-ni *daaŋgu-na wɛi?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesu wuɔ cira: «Kuɔ Diilo saa naa hã-ni baa ku fɔ̃ŋgũɔ‑i, nii naa saa gbãa ce bĩŋkũŋgu muɔmi-na. Terieŋgu faŋgu-na, umaŋ juɔ baa-mi ji hã-ni, fuɔ cãlmuɔ maaraa naŋ wuoŋo‑i.»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilatiŋ nuɔ nel daama‑i wuɔ pãŋ tuɔ taara u nanna Yesu‑i. Yuifubaa baa sire ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Da kuɔ naŋ jĩɛŋo sĩ *jãmatigi‑i, nanna-yuɔ! Umaŋ duɔ ce u fɛrɛ nellentieŋo, jãmatigi bigãarãŋo!»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Baŋ piiye dumaaŋo-na, Pilati wuɔ tiraa hel baa Yesu‑i kã baa-yo terieŋgu naŋgu-na ba bĩ-ku «Gabata» ebiremma-na. Fãamaaŋo tĩɛna kusuɔŋ-nu'i u gɛr. Baŋ kãa, wuɔ tĩɛna u teterre-na.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Bãaŋgu naa hi yuhuɔŋga‑i tĩ, aa *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu waa ŋaa bisĩŋ ku temma. Pilati wuɔ gbɛ̃ Yuifubaa-ba‑i wuɔ: «Na nellentieŋo yaa daayo!»
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 U waaŋ mafamma‑i ce niɛ? Baa sire ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Ko-yo! Ko-yo! Gbu-yo daaŋ-nu!»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pilati wuɔ hã-ba Yesu‑i wuɔ ba ka gbu-yo daaŋgu-na.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 *Pilatiŋ hãa-ba hũmelle‑i, baa hel baa Yesu‑i nelleŋ-huɔŋga-na kã baa-yo baŋ bĩŋ terieŋgu maŋ ebiremma-na «Gɔlgota‑i», ku yuŋgu yaa wuɔ yukoluoŋgu. Baŋ ka gbuŋ-yoŋ *daaŋgu maŋ nuɔ‑i, baa haa-ku hã fuɔ fɛrɛ yaa tũu-ku.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ba kãa baa-yo kusuɔŋ-nu'i ka gbu-yo, a naara nuɔmba namba ba hãi; unaŋo‑i kɔtuɔŋ daaku-na, unaŋo‑i kɔtuɔŋ daaku-na.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilati wuɔ nyɛgɛ̃ŋ haa Yesu yudɔrɔ‑i-na wuɔ: «Nasarɛtitaaŋ Yesu, *Yuifu ba nellentieŋo.»
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ba naŋ gbuu-yo terieŋgu maŋ nuɔ‑i, kuɔ sa maa baa nelleŋ-huɔŋga‑i, aa ba naŋ nyɛgãaŋ nelma maŋ haa u yudɔrɔ‑i-na, baa nyɛgãaŋ-ma ebiremma-na, baa latɛ̃mma-na, baa girɛkimma-na; a ce dumaaŋo-na, Yuifubaa bɔi baa kalaŋ-ma.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 *Diilojigãntaamba yuntaaŋ baa sire kã Pilati wulaa ka cira: «Hur Yuifu ba nellentieŋo‑i aa ŋ nyɛgɛ̃ŋ wuɔ: ‹Naacolŋ daayo ciɛra u yaa Yuifu ba nellentieŋo‑i.›»
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilati wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Miŋ nyɛgãaŋ kumaŋ, mi nyɛgãaŋ ku yaa‑i; mi siɛ gbãa hur-ku aa nyɛgɛ̃ŋ kunaŋgu.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sorosibaa-baŋ gbuu Yesu‑i, baa biɛ u niidiini‑i calnu-niɛ sɔmma naa; nelduɔŋo biɛ sɔmma diei. Aa naa bi biɛ u joŋgorbuɔ‑i. Joŋgorbuɔ daayo‑i muŋgbommu saa waa-yuɔ; kompaŋga diei duɔŋ dɔrɔ‑i-na ji hi cicaara‑i.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Baa ta ba piiye baa ba-naa wuɔ: «Baa na yaŋ i taalnu joŋgorbuɔ daayo‑i, yaaŋ i ful tieŋa i ne umaŋ ka da-yo.» Mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na ma'i sĩ daama‑i wɛi? Ma nyɛgãaŋ wuɔ: «Ba calaanu mi niidiini‑i ba-naa nuɔ aa ful tieŋa biɛ mi joŋgorbuɔ‑i.»
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Baŋ gbuu Yesu‑i, u nyu waa u caaŋgu-na baa u nyu hãaŋo naŋo, a naara Maari maŋ Kulopasi ciɛŋo‑i, baa Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Yesu wuɔ ne da u nyu‑i baa u *hãalãbiloŋo maŋ maama‑i taa ma dɔlnu-yuɔ ba waa yiɛra ba-naa canniŋ; wuɔ gbɛ̃ nyuŋo‑i wuɔ: «Nnaa, ŋ biɛŋo yaa‑i.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Aa gbɛ̃ hãalãbiloŋo‑i wuɔ: «Ŋ nyu yaa‑i.»
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesuŋ ciɛ mafamma‑i, wuɔ ne da mamaŋ waa cemma hiere ma ciɛ. Wuɔ cira: «Hũŋkuɔsĩnni bilaa-mi.» U waaŋ ma yaa‑i a ce mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na ma da ma gbãa ce.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Bũnaŋga naŋga waa terieŋgu-na niisaarni'i naa yuu-ka. Sorosibaa baa dii kãnsaarma niisaarŋ daani-na aa naa ful-ma *isopegboruoŋ-nu kã baa-ma Yesu nuŋgu-na.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Yesu wuɔ mɔsũnya niisaarŋ daani‑i aa naa cira: «Fiɛfiɛ fuɔ, wɛima tĩɛ.» Aa naa bi nisĩŋ u yuŋgu‑i, u tamma yaa dumaaŋo-na.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Baŋ gbuu Yesubaa-ba‑i yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, ku waa jumayiiŋgu. Ku cuo kaala waa *yitĩɛnaŋgu; a ce dumaaŋo-na, *Yuifu ba yuntaamba saa ta ba taara yitĩɛnaŋgu hi Yesubaa-ba‑i dii dɔrɔ‑i-na. A tiraa naara yitĩɛnaŋgu faŋgu waa yibuɔ ba wulaa. Baa kã ka cãrã *Pilati‑i wuɔ u yaŋ ba ka kara ba gbeini‑i ku yaa ba ka ku donduo ba har-ba aa yitĩɛnaŋgu suɔ da ku hi.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Pilati wuɔ hã-ba hũmelle‑i. Sorosibaa baa kã. Baŋ ŋa naa gbu bamaŋ baa Yesu‑i, baa kara dĩɛlã-wuoŋo gbeini‑i aa kã ka kara hãalĩŋ-wuoŋo niini‑i.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Ba birii ku yaa nuɔ‑i da ba kara Yesu niini‑i, a da u kuu; a ce dumaaŋo-na ba saa kara-niɛ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Sorosiyiɛŋo naŋo yagar fɔ̃ u gbugbɛiŋo‑i baa u puɔluŋgu‑i. Uŋ fũɔ-yo dumaaŋo-na, tãŋ maa ta ma hel baa hũmma.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Umaŋ nyɛgãaŋ nel daama‑i, u daa-ma nuɔ baa u yufelle, u sa kar u huɔyasaŋga. Fuɔ fɛrɛ suyaa wuɔ u waŋ ninsoŋo. U taara na hũu-ma wuɔ ninsoŋo ku'i ciɛ u tuɔ waŋ-ma baa-na.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Diiloŋ-nelmaŋ piiye terieŋgu maŋ nuɔ‑i wuɔ: «Ba siɛ kanu halle u gboluoŋgu diei», ma'i saa ce daama‑i wɛi?
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Aa ma tiraa piiye terieŋgu naŋgu-na wuɔ: «Ba ka bir ta ba ne baŋ fũɔ umaŋ.»
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ku huoŋgu-na, Yosɛfu maŋ taa u hel Arimate‑i-na, wuɔ kã ka cãrã *Pilati‑i aa duɔ ka har Yesu‑i. Fuɔ bi waa Yesu huoŋgu-na, ŋga fuɔ taa u kãalã *Yuifu ba yuntaamba‑i, a ce dumaaŋo-na, u taa u fuo u kũŋgu‑i. Pilati wuɔ hã-yo hũmelle‑i u kã ka har Yesu‑i.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodɛmu maŋ naa kãa Yesu wulaa isuɔŋgu naŋgu-na, wuɔ kã ka naara-yuɔ. Nikodɛmu wuɔ guɔlaa *miir-namma baa alowɛsi-namma a kã. Ma yoyondoŋ maa yuu kilobaa komorre baa cĩnciel temma.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Baa kãyã ba-naa ba hãi‑i-na a tiil kuloŋo‑i baa natikolo-naŋ daama‑i aa fĩnya-yuɔ. Ba migãaŋ-yo ŋaa Yuifubaa-baŋ bi migãaŋ ba kuomba‑i dumaa aa suɔ fuure-bɛi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ba naŋ gbuu Yesu‑i kusuɔŋ-nu, tibinniŋ-suoŋgu naŋgu waa ku caaŋgu-na. Tibinniŋ-suoŋ daaku huɔŋga-na, cĩncorfɛlɛnde waa, baa sa hi fuure moloŋo diɛ yogo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 *Yitĩɛnaŋguŋ hii tĩ dumaaŋo-na, baa kã baa Yesu‑i kusuɔŋ-nu'i ka fuure-yuɔ aa da ba da ba fɛrɛ tigiiŋ cie yitĩɛnaŋgu‑i.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.