João 19

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maŋ juɔ waa dumaaŋo-na, *Pilati wuɔ cira ba jo baa Yesu‑i ji muo-yo.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Sorosibaa baa ce huɔni a sũ nyantuoluo dii u yuŋgu-na. Aa naa bi dii joŋgorbuɔ hã-yo ce-yo ŋaa nellentieŋo. Joŋgorbuɔ faŋo waa dãa-wuoŋo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Baŋ ciɛ mafamma‑i, baa ta ba piɛ ba jaal-o. Umaŋ duɔ piɛ, wuɔ: «*Yuifu ba nellentie, mi jaalaa-ni.» Aa caa u tũŋgu‑i.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilati wuɔ tiraa hel waŋ baa-ba wuɔ: «Mi ka ce ba hel baa-yo jo baa-yo, ku yaa na ka suɔ wuɔ mɛi saa da kumaŋ ciɛ na'a na ko-yo.»
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Aa naa bi ce ba hel baa Yesu‑i baa huɔniŋ-nyantuoluo‑i u yuŋgu-na a naara joŋgorbuɔ‑i u nuoŋgu-na. Baŋ juɔ baa-yo, Pilati wuɔ cira: «U yaa daayo!»
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa *Diilodubuɔ niyataaŋ baŋ juɔ'a ba ne da Yesu‑i, baa pãŋ doŋ ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Gbu-yo *daaŋ-nu! Gbu-yo daaŋ-nu!»
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Yuifubaa baa cira: «U ciɛ u fɛrɛ Diiloŋ-Biɛŋo; a ne da a saa baa miɛ *ãnjĩnamma‑i, fuɔ temma‑i i saa saaya i yaŋ-yo, i gbĩɛ i ko-yo.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Baŋ waaŋ mafamma‑i, Pilati holle pãŋ caar.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Wuɔ bir suur baa Yesu‑i ka yuu-yo wuɔ: «Naŋ hel hie?» Yesu saa seŋ sũnuŋgu yuɔ.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilati wuɔ cira: «Ŋ fĩinaaŋ muɔmɛi nuɔ‑i wɛi? Ŋ saa suɔ wuɔ mi gbãa nanna-niɛ, mi gbãa bi ce ba gbu-ni *daaŋgu-na wɛi?»
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Yesu wuɔ cira: «Kuɔ Diilo saa naa hã-ni baa ku fɔ̃ŋgũɔ‑i, nii naa saa gbãa ce bĩŋkũŋgu muɔmi-na. Terieŋgu faŋgu-na, umaŋ juɔ baa-mi ji hã-ni, fuɔ cãlmuɔ maaraa naŋ wuoŋo‑i.»
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilatiŋ nuɔ nel daama‑i wuɔ pãŋ tuɔ taara u nanna Yesu‑i. Yuifubaa baa sire ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Da kuɔ naŋ jĩɛŋo sĩ *jãmatigi‑i, nanna-yuɔ! Umaŋ duɔ ce u fɛrɛ nellentieŋo, jãmatigi bigãarãŋo!»
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Baŋ piiye dumaaŋo-na, Pilati wuɔ tiraa hel baa Yesu‑i kã baa-yo terieŋgu naŋgu-na ba bĩ-ku «Gabata» ebiremma-na. Fãamaaŋo tĩɛna kusuɔŋ-nu'i u gɛr. Baŋ kãa, wuɔ tĩɛna u teterre-na.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Bãaŋgu naa hi yuhuɔŋga‑i tĩ, aa *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu waa ŋaa bisĩŋ ku temma. Pilati wuɔ gbɛ̃ Yuifubaa-ba‑i wuɔ: «Na nellentieŋo yaa daayo!»
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 U waaŋ mafamma‑i ce niɛ? Baa sire ta ba kaasĩŋ wuɔ: «Ko-yo! Ko-yo! Gbu-yo daaŋ-nu!»
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pilati wuɔ hã-ba Yesu‑i wuɔ ba ka gbu-yo daaŋgu-na.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 *Pilatiŋ hãa-ba hũmelle‑i, baa hel baa Yesu‑i nelleŋ-huɔŋga-na kã baa-yo baŋ bĩŋ terieŋgu maŋ ebiremma-na «Gɔlgota‑i», ku yuŋgu yaa wuɔ yukoluoŋgu. Baŋ ka gbuŋ-yoŋ *daaŋgu maŋ nuɔ‑i, baa haa-ku hã fuɔ fɛrɛ yaa tũu-ku.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ba kãa baa-yo kusuɔŋ-nu'i ka gbu-yo, a naara nuɔmba namba ba hãi; unaŋo‑i kɔtuɔŋ daaku-na, unaŋo‑i kɔtuɔŋ daaku-na.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilati wuɔ nyɛgɛ̃ŋ haa Yesu yudɔrɔ‑i-na wuɔ: «Nasarɛtitaaŋ Yesu, *Yuifu ba nellentieŋo.»
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ba naŋ gbuu-yo terieŋgu maŋ nuɔ‑i, kuɔ sa maa baa nelleŋ-huɔŋga‑i, aa ba naŋ nyɛgãaŋ nelma maŋ haa u yudɔrɔ‑i-na, baa nyɛgãaŋ-ma ebiremma-na, baa latɛ̃mma-na, baa girɛkimma-na; a ce dumaaŋo-na, Yuifubaa bɔi baa kalaŋ-ma.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 *Diilojigãntaamba yuntaaŋ baa sire kã Pilati wulaa ka cira: «Hur Yuifu ba nellentieŋo‑i aa ŋ nyɛgɛ̃ŋ wuɔ: ‹Naacolŋ daayo ciɛra u yaa Yuifu ba nellentieŋo‑i.›»
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilati wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Miŋ nyɛgãaŋ kumaŋ, mi nyɛgãaŋ ku yaa‑i; mi siɛ gbãa hur-ku aa nyɛgɛ̃ŋ kunaŋgu.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Sorosibaa-baŋ gbuu Yesu‑i, baa biɛ u niidiini‑i calnu-niɛ sɔmma naa; nelduɔŋo biɛ sɔmma diei. Aa naa bi biɛ u joŋgorbuɔ‑i. Joŋgorbuɔ daayo‑i muŋgbommu saa waa-yuɔ; kompaŋga diei duɔŋ dɔrɔ‑i-na ji hi cicaara‑i.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Baa ta ba piiye baa ba-naa wuɔ: «Baa na yaŋ i taalnu joŋgorbuɔ daayo‑i, yaaŋ i ful tieŋa i ne umaŋ ka da-yo.» Mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na ma'i sĩ daama‑i wɛi? Ma nyɛgãaŋ wuɔ: «Ba calaanu mi niidiini‑i ba-naa nuɔ aa ful tieŋa biɛ mi joŋgorbuɔ‑i.»
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Baŋ gbuu Yesu‑i, u nyu waa u caaŋgu-na baa u nyu hãaŋo naŋo, a naara Maari maŋ Kulopasi ciɛŋo‑i, baa Maari maŋ taa u hel Magidala‑i-na.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu wuɔ ne da u nyu‑i baa u *hãalãbiloŋo maŋ maama‑i taa ma dɔlnu-yuɔ ba waa yiɛra ba-naa canniŋ; wuɔ gbɛ̃ nyuŋo‑i wuɔ: «Nnaa, ŋ biɛŋo yaa‑i.»
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Aa gbɛ̃ hãalãbiloŋo‑i wuɔ: «Ŋ nyu yaa‑i.»
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesuŋ ciɛ mafamma‑i, wuɔ ne da mamaŋ waa cemma hiere ma ciɛ. Wuɔ cira: «Hũŋkuɔsĩnni bilaa-mi.» U waaŋ ma yaa‑i a ce mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na ma da ma gbãa ce.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Bũnaŋga naŋga waa terieŋgu-na niisaarni'i naa yuu-ka. Sorosibaa baa dii kãnsaarma niisaarŋ daani-na aa naa ful-ma *isopegboruoŋ-nu kã baa-ma Yesu nuŋgu-na.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Yesu wuɔ mɔsũnya niisaarŋ daani‑i aa naa cira: «Fiɛfiɛ fuɔ, wɛima tĩɛ.» Aa naa bi nisĩŋ u yuŋgu‑i, u tamma yaa dumaaŋo-na.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Baŋ gbuu Yesubaa-ba‑i yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, ku waa jumayiiŋgu. Ku cuo kaala waa *yitĩɛnaŋgu; a ce dumaaŋo-na, *Yuifu ba yuntaamba saa ta ba taara yitĩɛnaŋgu hi Yesubaa-ba‑i dii dɔrɔ‑i-na. A tiraa naara yitĩɛnaŋgu faŋgu waa yibuɔ ba wulaa. Baa kã ka cãrã *Pilati‑i wuɔ u yaŋ ba ka kara ba gbeini‑i ku yaa ba ka ku donduo ba har-ba aa yitĩɛnaŋgu suɔ da ku hi.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pilati wuɔ hã-ba hũmelle‑i. Sorosibaa baa kã. Baŋ ŋa naa gbu bamaŋ baa Yesu‑i, baa kara dĩɛlã-wuoŋo gbeini‑i aa kã ka kara hãalĩŋ-wuoŋo niini‑i.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Ba birii ku yaa nuɔ‑i da ba kara Yesu niini‑i, a da u kuu; a ce dumaaŋo-na ba saa kara-niɛ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sorosiyiɛŋo naŋo yagar fɔ̃ u gbugbɛiŋo‑i baa u puɔluŋgu‑i. Uŋ fũɔ-yo dumaaŋo-na, tãŋ maa ta ma hel baa hũmma.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Umaŋ nyɛgãaŋ nel daama‑i, u daa-ma nuɔ baa u yufelle, u sa kar u huɔyasaŋga. Fuɔ fɛrɛ suyaa wuɔ u waŋ ninsoŋo. U taara na hũu-ma wuɔ ninsoŋo ku'i ciɛ u tuɔ waŋ-ma baa-na.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Diiloŋ-nelmaŋ piiye terieŋgu maŋ nuɔ‑i wuɔ: «Ba siɛ kanu halle u gboluoŋgu diei», ma'i saa ce daama‑i wɛi?
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Aa ma tiraa piiye terieŋgu naŋgu-na wuɔ: «Ba ka bir ta ba ne baŋ fũɔ umaŋ.»
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ku huoŋgu-na, Yosɛfu maŋ taa u hel Arimate‑i-na, wuɔ kã ka cãrã *Pilati‑i aa duɔ ka har Yesu‑i. Fuɔ bi waa Yesu huoŋgu-na, ŋga fuɔ taa u kãalã *Yuifu ba yuntaamba‑i, a ce dumaaŋo-na, u taa u fuo u kũŋgu‑i. Pilati wuɔ hã-yo hũmelle‑i u kã ka har Yesu‑i.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodɛmu maŋ naa kãa Yesu wulaa isuɔŋgu naŋgu-na, wuɔ kã ka naara-yuɔ. Nikodɛmu wuɔ guɔlaa *miir-namma baa alowɛsi-namma a kã. Ma yoyondoŋ maa yuu kilobaa komorre baa cĩnciel temma.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Baa kãyã ba-naa ba hãi‑i-na a tiil kuloŋo‑i baa natikolo-naŋ daama‑i aa fĩnya-yuɔ. Ba migãaŋ-yo ŋaa Yuifubaa-baŋ bi migãaŋ ba kuomba‑i dumaa aa suɔ fuure-bɛi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Ba naŋ gbuu Yesu‑i kusuɔŋ-nu, tibinniŋ-suoŋgu naŋgu waa ku caaŋgu-na. Tibinniŋ-suoŋ daaku huɔŋga-na, cĩncorfɛlɛnde waa, baa sa hi fuure moloŋo diɛ yogo.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 *Yitĩɛnaŋguŋ hii tĩ dumaaŋo-na, baa kã baa Yesu‑i kusuɔŋ-nu'i ka fuure-yuɔ aa da ba da ba fɛrɛ tigiiŋ cie yitĩɛnaŋgu‑i.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.