João 14
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ cira: «Baa na yaŋ na hɔmmu cu. Yaaŋ aa na haa na naŋga‑i Diiloŋo-na baa muɔmi-na.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Muntĩɛnammu bɔi dii mi To dumɛlle-na. Kuɔ muntĩɛnammu saa naa waa, mii naa waa hie wuɔ mi ka tigiiŋ muntĩɛnammu cie-na?
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Da mi kã ka tigiiŋ na muntĩɛnammu‑i tĩ, mi ka bir ji biɛ-na na ka tĩɛna mi caaŋ-nu.»
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Aa naa cira: «Miŋ kãŋ kusuɔŋ-nu na sa bi yaŋ ku hũmelle‑i suɔma.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Toma wuɔ cira: «Itie, i sa suɔ niŋ kãŋ kusuɔŋ-nu, i ce niɛ gbãa suɔ ku hũmelle‑i?»
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Yesu wuɔ: «Muɔmɛi hũmelle‑i, muɔmɛi ninsoŋo‑i aa muɔmɛi cicɛ̃lma‑i. Molo siɛ gbãa kã mi To wulaa ni kutieŋo saa cor baa muɔ.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Da na suɔ muɔŋo‑i, na ka suɔ mi To‑i. Ŋga fiɛfiɛ‑i-na, na suyaa-yo aa na daa-yo.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipu wuɔ cira: «Itie, da ŋ pigãaŋ-ye ŋ To‑i i siɛ tiraa yuu-ni baa wɛima.»
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Yesu wuɔ: «Filipu, mi bãaŋgu cuɔ baa-na, aa naŋ waa yogo naŋ sa suɔ-mi! Da ŋ da muɔŋo‑i, ŋ daa mi To yaa‑i; ku ce niɛ ŋ'a mi pigãaŋ-na mi To‑i?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ŋ saa hũu-ma wuɔ muɔ baa mi To‑i kuuduɔŋgu yaa‑i wɛi? Miŋ waŋ nelma maŋ baa-na, mɛi huɔya-maama sĩ. Iŋ yeŋ kuuduɔŋgu baa mi To‑i, u'i ciɛŋ u fɛrɛŋ maacemma.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Da mi cira muɔ baa mi To‑i kuuduɔŋgu yaa‑i, na saaya na hũu-ma wuɔ ninsoŋo. Da kuɔ coima, na sa ne miŋ ceŋ mamaŋ wɛi?
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na, miŋ ceŋ mamaŋ daama‑i, umaŋ duɔ haa u naŋga miɛ, u gbãa ce ma temma. Aa ji da miŋ kãŋ mi To wulaa dɛ‑i-na, kutieŋo gbãa ce mamaŋ maaraa daama‑i yɛrɛ.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Da na cãrã bĩŋkũŋgu bĩŋkũŋgu, aa bĩ mi yerre‑i, mi ka ce-ku hã-na a ce mi To ce bɔi.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Da na cãrã kumaŋ aa bĩ mi yerre‑i, mi ka ce-ku hã-na.»
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 «Da kuɔ mi maama dɔlnu-nɛi, na ka vaa na fɛrɛ ta na ce miŋ waaŋ mamaŋ baa-na.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Mi ka waŋ baa mi To‑i u hã-na kakãyãtieŋo u ji tĩɛ baa-na gbula.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Kakãyãtieŋo faŋo yaa *Diiloŋ-Yalle‑i; di yaa ninsontieŋo‑i. Nelbiliemba sa da-yo, ba sa bi suɔ-yo, a ce dumaaŋo-na u siɛ gbãa jo ba wulaa. Ŋga uŋ yeŋ baa namaaŋo‑i, na suɔ-yo aa u ka tĩɛ baa-na gbula.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Mi siɛ ta aa yaŋ-na yombĩŋ namaa; mi ka bir jo.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Cɛllɛ, nuɔmba siɛ tiraa ta ba da-mi, ŋga namaaŋo‑i, na ka ta na da-mi. Mi ka tĩɛ gbula aa namaa na ka tĩɛ gbula.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ku yiiŋ da ku hi, na ka suɔ wuɔ muɔ baa mi To‑i kuuduɔŋgu yaa‑i, aa namaa baa muɔŋo‑i kuuduɔŋgu bi yaa‑i.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Umaŋ duɔ bella mi nelma‑i aa tuɔ ce-ma, mi maama dɔlnu u yaa‑i. A ne da mi maamaŋ dɔlnuŋ umaŋ, kutieŋo maama ka dɔlnu mi To‑i aa bi dɔlnu mɛi fɛrɛ‑i, aa mi ka pigãaŋ kutieŋo‑i mi fɛrɛ.»
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 *Yuda naŋo waa a naara *Yuda‑Isikaro‑i, fuɔ wuɔ cira: «Itie, bige‑i ciɛ ŋ'a ŋ ka yaŋ nuɔmba namba‑i aa pigãaŋ miɛmɛi baa ŋ fɛrɛ?»
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Yesu wuɔ cira: «Mi maama da ma ta ma dɔlnu umaŋ, u ka tuɔ ce miŋ waaŋ mamaŋ. Duɔ tuɔ ce-ma, u maama ka dɔlnu mi To‑i. Aa u maaŋ da ma dɔlnu mi To‑i, i ka jo ji har kutieŋo-na.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Mi maaŋ da ma'a ma sa dɔlnu umaŋ, u sa ce miŋ waaŋ mamaŋ. A ne da miŋ waŋ mamaŋ baa-na, mɛi kusũŋ-maama sĩ, mi To maama. U yaa puɔraa-mi.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Mii dii baa-na yogo aa waŋ daama‑i hiere baa-na.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Mi To ka saaŋ Diiloŋ-Yalle jo mɛi yerreŋ. Di ka kãyã-nɛi. Di ka jo ji waŋ ma yaaŋga‑i baa-na hiere aa miŋ waaŋ mamaŋ cor hiere, di ka ce ma tĩɛnu-nɛi.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Mi fɛ̃ na hɔmmu‑i, aa mi fɛ̃-mu mɛi fɛ̃mma. Mi sa fɛ̃-mu ŋaa nelbiliembaŋ fɛ̃ŋ ba-naa hɔmmu dumaa. Baa na yaŋ na hɔmmu cu, baa na bi yaŋ korma ta ma da-na.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Ma sĩ mi waaŋ-ma baa-na miɛ: ‹Mi ka ta ŋga mi ka bir jo kɛ?› Da kuɔ mi maama dɔlnu-nɛi, miŋ kãŋ mi To wulaa, ku saaya ku dɔlnu-nɛi. Hama‑i nuɔ‑i? Mi To maaraa muɔŋo‑i.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Mi waliɛya waŋ nel daama‑i baa-na ku yaa da ma ji ta ma ce na ka suɔ wuɔ mi waaŋ ninsoŋo.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Miwaaŋ daayo tieŋo jo dii mi huoŋ-nu; a ce dumaaŋo-na, mi siɛ tiraa da piiye bɔi baa-na. Ŋga u siɛ gbãa ce bĩŋkũŋgu miɛ.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Nelbiliemba saaya ba suɔ wuɔ mi To maama dɔlnu-miɛ, aa tiraa suɔ wuɔ mi Toŋ'a mi ce mamaŋ, mi ce ma yaa‑i ku'i ciɛ *Bigãarãŋo tuɔ jo. Siireŋ i halaŋ bande‑i-na!»
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.