João 14

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ cira: «Baa na yaŋ na hɔmmu cu. Yaaŋ aa na haa na naŋga‑i Diiloŋo-na baa muɔmi-na.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Muntĩɛnammu bɔi dii mi To dumɛlle-na. Kuɔ muntĩɛnammu saa naa waa, mii naa waa hie wuɔ mi ka tigiiŋ muntĩɛnammu cie-na?
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Da mi kã ka tigiiŋ na muntĩɛnammu‑i tĩ, mi ka bir ji biɛ-na na ka tĩɛna mi caaŋ-nu.»
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Aa naa cira: «Miŋ kãŋ kusuɔŋ-nu na sa bi yaŋ ku hũmelle‑i suɔma.»
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Toma wuɔ cira: «Itie, i sa suɔ niŋ kãŋ kusuɔŋ-nu, i ce niɛ gbãa suɔ ku hũmelle‑i?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yesu wuɔ: «Muɔmɛi hũmelle‑i, muɔmɛi ninsoŋo‑i aa muɔmɛi cicɛ̃lma‑i. Molo siɛ gbãa kã mi To wulaa ni kutieŋo saa cor baa muɔ.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Da na suɔ muɔŋo‑i, na ka suɔ mi To‑i. Ŋga fiɛfiɛ‑i-na, na suyaa-yo aa na daa-yo.»
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Filipu wuɔ cira: «Itie, da ŋ pigãaŋ-ye ŋ To‑i i siɛ tiraa yuu-ni baa wɛima.»
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yesu wuɔ: «Filipu, mi bãaŋgu cuɔ baa-na, aa naŋ waa yogo naŋ sa suɔ-mi! Da ŋ da muɔŋo‑i, ŋ daa mi To yaa‑i; ku ce niɛ ŋ'a mi pigãaŋ-na mi To‑i?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Ŋ saa hũu-ma wuɔ muɔ baa mi To‑i kuuduɔŋgu yaa‑i wɛi? Miŋ waŋ nelma maŋ baa-na, mɛi huɔya-maama sĩ. Iŋ yeŋ kuuduɔŋgu baa mi To‑i, u'i ciɛŋ u fɛrɛŋ maacemma.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Da mi cira muɔ baa mi To‑i kuuduɔŋgu yaa‑i, na saaya na hũu-ma wuɔ ninsoŋo. Da kuɔ coima, na sa ne miŋ ceŋ mamaŋ wɛi?
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na, miŋ ceŋ mamaŋ daama‑i, umaŋ duɔ haa u naŋga miɛ, u gbãa ce ma temma. Aa ji da miŋ kãŋ mi To wulaa dɛ‑i-na, kutieŋo gbãa ce mamaŋ maaraa daama‑i yɛrɛ.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Da na cãrã bĩŋkũŋgu bĩŋkũŋgu, aa bĩ mi yerre‑i, mi ka ce-ku hã-na a ce mi To ce bɔi.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Da na cãrã kumaŋ aa bĩ mi yerre‑i, mi ka ce-ku hã-na.»
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «Da kuɔ mi maama dɔlnu-nɛi, na ka vaa na fɛrɛ ta na ce miŋ waaŋ mamaŋ baa-na.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Mi ka waŋ baa mi To‑i u hã-na kakãyãtieŋo u ji tĩɛ baa-na gbula.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Kakãyãtieŋo faŋo yaa *Diiloŋ-Yalle‑i; di yaa ninsontieŋo‑i. Nelbiliemba sa da-yo, ba sa bi suɔ-yo, a ce dumaaŋo-na u siɛ gbãa jo ba wulaa. Ŋga uŋ yeŋ baa namaaŋo‑i, na suɔ-yo aa u ka tĩɛ baa-na gbula.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Mi siɛ ta aa yaŋ-na yombĩŋ namaa; mi ka bir jo.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Cɛllɛ, nuɔmba siɛ tiraa ta ba da-mi, ŋga namaaŋo‑i, na ka ta na da-mi. Mi ka tĩɛ gbula aa namaa na ka tĩɛ gbula.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Ku yiiŋ da ku hi, na ka suɔ wuɔ muɔ baa mi To‑i kuuduɔŋgu yaa‑i, aa namaa baa muɔŋo‑i kuuduɔŋgu bi yaa‑i.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Umaŋ duɔ bella mi nelma‑i aa tuɔ ce-ma, mi maama dɔlnu u yaa‑i. A ne da mi maamaŋ dɔlnuŋ umaŋ, kutieŋo maama ka dɔlnu mi To‑i aa bi dɔlnu mɛi fɛrɛ‑i, aa mi ka pigãaŋ kutieŋo‑i mi fɛrɛ.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 *Yuda naŋo waa a naara *Yuda‑Isikaro‑i, fuɔ wuɔ cira: «Itie, bige‑i ciɛ ŋ'a ŋ ka yaŋ nuɔmba namba‑i aa pigãaŋ miɛmɛi baa ŋ fɛrɛ?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yesu wuɔ cira: «Mi maama da ma ta ma dɔlnu umaŋ, u ka tuɔ ce miŋ waaŋ mamaŋ. Duɔ tuɔ ce-ma, u maama ka dɔlnu mi To‑i. Aa u maaŋ da ma dɔlnu mi To‑i, i ka jo ji har kutieŋo-na.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Mi maaŋ da ma'a ma sa dɔlnu umaŋ, u sa ce miŋ waaŋ mamaŋ. A ne da miŋ waŋ mamaŋ baa-na, mɛi kusũŋ-maama sĩ, mi To maama. U yaa puɔraa-mi.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Mii dii baa-na yogo aa waŋ daama‑i hiere baa-na.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Mi To ka saaŋ Diiloŋ-Yalle jo mɛi yerreŋ. Di ka kãyã-nɛi. Di ka jo ji waŋ ma yaaŋga‑i baa-na hiere aa miŋ waaŋ mamaŋ cor hiere, di ka ce ma tĩɛnu-nɛi.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Mi fɛ̃ na hɔmmu‑i, aa mi fɛ̃-mu mɛi fɛ̃mma. Mi sa fɛ̃-mu ŋaa nelbiliembaŋ fɛ̃ŋ ba-naa hɔmmu dumaa. Baa na yaŋ na hɔmmu cu, baa na bi yaŋ korma ta ma da-na.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Ma sĩ mi waaŋ-ma baa-na miɛ: ‹Mi ka ta ŋga mi ka bir jo kɛ?› Da kuɔ mi maama dɔlnu-nɛi, miŋ kãŋ mi To wulaa, ku saaya ku dɔlnu-nɛi. Hama‑i nuɔ‑i? Mi To maaraa muɔŋo‑i.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Mi waliɛya waŋ nel daama‑i baa-na ku yaa da ma ji ta ma ce na ka suɔ wuɔ mi waaŋ ninsoŋo.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 Miwaaŋ daayo tieŋo jo dii mi huoŋ-nu; a ce dumaaŋo-na, mi siɛ tiraa da piiye bɔi baa-na. Ŋga u siɛ gbãa ce bĩŋkũŋgu miɛ.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Nelbiliemba saaya ba suɔ wuɔ mi To maama dɔlnu-miɛ, aa tiraa suɔ wuɔ mi Toŋ'a mi ce mamaŋ, mi ce ma yaa‑i ku'i ciɛ *Bigãarãŋo tuɔ jo. Siireŋ i halaŋ bande‑i-na!»
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.