João 14
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA
1 Ku huoŋgu-na, Yesu wuɔ cira: «Baa na yaŋ na hɔmmu cu. Yaaŋ aa na haa na naŋga‑i Diiloŋo-na baa muɔmi-na.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Muntĩɛnammu bɔi dii mi To dumɛlle-na. Kuɔ muntĩɛnammu saa naa waa, mii naa waa hie wuɔ mi ka tigiiŋ muntĩɛnammu cie-na?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Da mi kã ka tigiiŋ na muntĩɛnammu‑i tĩ, mi ka bir ji biɛ-na na ka tĩɛna mi caaŋ-nu.»
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Aa naa cira: «Miŋ kãŋ kusuɔŋ-nu na sa bi yaŋ ku hũmelle‑i suɔma.»
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Toma wuɔ cira: «Itie, i sa suɔ niŋ kãŋ kusuɔŋ-nu, i ce niɛ gbãa suɔ ku hũmelle‑i?»
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Yesu wuɔ: «Muɔmɛi hũmelle‑i, muɔmɛi ninsoŋo‑i aa muɔmɛi cicɛ̃lma‑i. Molo siɛ gbãa kã mi To wulaa ni kutieŋo saa cor baa muɔ.
6 Jesus respondeu:
7 Da na suɔ muɔŋo‑i, na ka suɔ mi To‑i. Ŋga fiɛfiɛ‑i-na, na suyaa-yo aa na daa-yo.»
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Filipu wuɔ cira: «Itie, da ŋ pigãaŋ-ye ŋ To‑i i siɛ tiraa yuu-ni baa wɛima.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Yesu wuɔ: «Filipu, mi bãaŋgu cuɔ baa-na, aa naŋ waa yogo naŋ sa suɔ-mi! Da ŋ da muɔŋo‑i, ŋ daa mi To yaa‑i; ku ce niɛ ŋ'a mi pigãaŋ-na mi To‑i?
9 Jesus respondeu:
10 Ŋ saa hũu-ma wuɔ muɔ baa mi To‑i kuuduɔŋgu yaa‑i wɛi? Miŋ waŋ nelma maŋ baa-na, mɛi huɔya-maama sĩ. Iŋ yeŋ kuuduɔŋgu baa mi To‑i, u'i ciɛŋ u fɛrɛŋ maacemma.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Da mi cira muɔ baa mi To‑i kuuduɔŋgu yaa‑i, na saaya na hũu-ma wuɔ ninsoŋo. Da kuɔ coima, na sa ne miŋ ceŋ mamaŋ wɛi?
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Yaaŋ mi waŋ ninsoŋo‑i baa-na, miŋ ceŋ mamaŋ daama‑i, umaŋ duɔ haa u naŋga miɛ, u gbãa ce ma temma. Aa ji da miŋ kãŋ mi To wulaa dɛ‑i-na, kutieŋo gbãa ce mamaŋ maaraa daama‑i yɛrɛ.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Da na cãrã bĩŋkũŋgu bĩŋkũŋgu, aa bĩ mi yerre‑i, mi ka ce-ku hã-na a ce mi To ce bɔi.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Da na cãrã kumaŋ aa bĩ mi yerre‑i, mi ka ce-ku hã-na.»
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 «Da kuɔ mi maama dɔlnu-nɛi, na ka vaa na fɛrɛ ta na ce miŋ waaŋ mamaŋ baa-na.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Mi ka waŋ baa mi To‑i u hã-na kakãyãtieŋo u ji tĩɛ baa-na gbula.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Kakãyãtieŋo faŋo yaa *Diiloŋ-Yalle‑i; di yaa ninsontieŋo‑i. Nelbiliemba sa da-yo, ba sa bi suɔ-yo, a ce dumaaŋo-na u siɛ gbãa jo ba wulaa. Ŋga uŋ yeŋ baa namaaŋo‑i, na suɔ-yo aa u ka tĩɛ baa-na gbula.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Mi siɛ ta aa yaŋ-na yombĩŋ namaa; mi ka bir jo.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Cɛllɛ, nuɔmba siɛ tiraa ta ba da-mi, ŋga namaaŋo‑i, na ka ta na da-mi. Mi ka tĩɛ gbula aa namaa na ka tĩɛ gbula.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Ku yiiŋ da ku hi, na ka suɔ wuɔ muɔ baa mi To‑i kuuduɔŋgu yaa‑i, aa namaa baa muɔŋo‑i kuuduɔŋgu bi yaa‑i.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Umaŋ duɔ bella mi nelma‑i aa tuɔ ce-ma, mi maama dɔlnu u yaa‑i. A ne da mi maamaŋ dɔlnuŋ umaŋ, kutieŋo maama ka dɔlnu mi To‑i aa bi dɔlnu mɛi fɛrɛ‑i, aa mi ka pigãaŋ kutieŋo‑i mi fɛrɛ.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 *Yuda naŋo waa a naara *Yuda‑Isikaro‑i, fuɔ wuɔ cira: «Itie, bige‑i ciɛ ŋ'a ŋ ka yaŋ nuɔmba namba‑i aa pigãaŋ miɛmɛi baa ŋ fɛrɛ?»
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Yesu wuɔ cira: «Mi maama da ma ta ma dɔlnu umaŋ, u ka tuɔ ce miŋ waaŋ mamaŋ. Duɔ tuɔ ce-ma, u maama ka dɔlnu mi To‑i. Aa u maaŋ da ma dɔlnu mi To‑i, i ka jo ji har kutieŋo-na.
23 Jesus respondeu:
24 Mi maaŋ da ma'a ma sa dɔlnu umaŋ, u sa ce miŋ waaŋ mamaŋ. A ne da miŋ waŋ mamaŋ baa-na, mɛi kusũŋ-maama sĩ, mi To maama. U yaa puɔraa-mi.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Mii dii baa-na yogo aa waŋ daama‑i hiere baa-na.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Mi To ka saaŋ Diiloŋ-Yalle jo mɛi yerreŋ. Di ka kãyã-nɛi. Di ka jo ji waŋ ma yaaŋga‑i baa-na hiere aa miŋ waaŋ mamaŋ cor hiere, di ka ce ma tĩɛnu-nɛi.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Mi fɛ̃ na hɔmmu‑i, aa mi fɛ̃-mu mɛi fɛ̃mma. Mi sa fɛ̃-mu ŋaa nelbiliembaŋ fɛ̃ŋ ba-naa hɔmmu dumaa. Baa na yaŋ na hɔmmu cu, baa na bi yaŋ korma ta ma da-na.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Ma sĩ mi waaŋ-ma baa-na miɛ: ‹Mi ka ta ŋga mi ka bir jo kɛ?› Da kuɔ mi maama dɔlnu-nɛi, miŋ kãŋ mi To wulaa, ku saaya ku dɔlnu-nɛi. Hama‑i nuɔ‑i? Mi To maaraa muɔŋo‑i.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Mi waliɛya waŋ nel daama‑i baa-na ku yaa da ma ji ta ma ce na ka suɔ wuɔ mi waaŋ ninsoŋo.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Miwaaŋ daayo tieŋo jo dii mi huoŋ-nu; a ce dumaaŋo-na, mi siɛ tiraa da piiye bɔi baa-na. Ŋga u siɛ gbãa ce bĩŋkũŋgu miɛ.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Nelbiliemba saaya ba suɔ wuɔ mi To maama dɔlnu-miɛ, aa tiraa suɔ wuɔ mi Toŋ'a mi ce mamaŋ, mi ce ma yaa‑i ku'i ciɛ *Bigãarãŋo tuɔ jo. Siireŋ i halaŋ bande‑i-na!»
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.