João 11
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 U tũɔbaa-ba puɔr ba ka waŋ baa Yesu‑i wuɔ u jĩɛŋo jaŋ.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Baŋ waaŋ-ma, Yesu wuɔ cira: «Jarŋ daama saa jo da ma ji ko Lasaar, ŋga ma juɔ da ma ji ce Diiloŋo‑i bɔi baa u Biɛŋo‑i hiere.»
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Lasaar baa u tũɔbaa-ba‑i, ba maama taa ma dɔlnu Yesu‑i ma cor.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Baŋ tũɔnu-yuɔ wuɔ Lasaar si dii hĩnni, wuɔ yaŋ yinni hãi cor
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 aa naa suɔ gbɛ̃ u *hãalãbiemba‑i wuɔ: «I ka bir kã *Yude‑i-na.»
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 U hãalãbiemba cira: «Hãalãtie, ma sĩ *Yuifubaa-ba taa ba taara ba naŋ-ni baa tãmpɛ̃lɛ̃iŋa ko-ni terieŋgu faŋgu-na kɛ? Ku saa bi da yinni yogo aa ŋ'a i bir kã!»
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu wuɔ naŋ gbãnalãaŋ daaku‑i baa-ba wuɔ: «Ma sĩ lɛrbaa cĩncieluo ba hãi dii bãaŋgu-na kɛ? Da ŋ ta ŋ wuɔ bãaŋgu-na, ŋ sa tisĩŋ ŋ fɛrɛ dumaa,
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ŋga da ŋ ta ŋ wuɔ isuɔŋgu-na, cecer maa sĩ, ŋ sa gbãŋ aa tisĩŋ ŋ fɛrɛ.»
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ cira: «I jĩɛŋo‑i Lasaar yaa kuraa duɔfũŋ, mi ka kã ka pĩŋ-yo.»
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 U hãalãbiemba cira: «Da kuɔ u kuraa duɔfũŋ, yaŋ-yo fafalmu ka da-yuɔ.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesu taa u taara u waŋ Lasaar kuliiŋgu maama yaa baa-ba dumaaŋo-na, ŋga ba saa suɔ. Bafamba daa niɛ sĩ u waŋ duɔfũgbãŋgbãlãmmuŋ maama.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Baŋ'a ba saa suɔ Yesu nelma yaaŋga‑i dumaaŋo-na, wuɔ naa wuɔ waŋ-ma gbar-ma baa-ba wuɔ Lasaar jarma yaraa-yo.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Aa naa cira: «Uŋ'a u saa ku mi caaŋ-nu, ku dɔlaanu-miɛ cor. Ku ka kãyã-nɛi na haa na naŋga‑i miɛ fafamma. Siireŋ i ka ne kuŋ yeŋ dii dumaa.»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 U hãalãbiloŋo naŋo waa, ba taa ba bĩ-yo Toma, Girɛkibaa ba'a Didimu; ku yuŋgu yaa wuɔ pĩɛbaa. Fuɔ wuɔ gbɛ̃ u nahãalãbiemba namba‑i wuɔ: «Yaaŋ i kã, da ku ka waa kuliiŋgu, i bi ku baa Itieŋo‑i hiere.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesuŋ kãa ka hi, wuɔ nu wuɔ baŋ fuuriiye Lasaar u yinni naa yaa waa yiiŋgu faŋgu-na.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betani‑i baa *Yerusalɛmu‑i ku saa yu kilobaa-ba siɛi,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 a ce dumaaŋo-na, *Yuifubaa bɔi baa hilaa kã da ba ka jaal kuliiŋgu‑i.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Martiŋ juɔ nu wuɔ Yesu jo dii, wuɔ sire tuɔ jãrã-yuɔ aa naa yaŋ Maari yaa tĩɛna dumɛlle-na baa niraamba‑i.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Uŋ kaa hi, wuɔ gbɛ̃ Yesu‑i wuɔ: «Itie, kuɔ nii naa waa, mi tũɔ naa saa ku.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ŋga mi suyaa miɛ niŋ yeŋ terieŋgu maŋ nuɔ‑i fiɛfiɛ‑i-na, da ŋ cãrã kumaŋ Diiloŋo wulaa, u ka hã-ni baa-ku.»
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu wuɔ cira: «Ŋ tũɔ ka sire.»
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marti wuɔ cira: «Mi suyaa miɛ miwaaŋo tĩmmaŋ-yiiŋgu-na, kuoŋ da ba ji ta ba sire, u ka sire.»
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu wuɔ cira: «Muɔmɛi siireŋ kuomba‑i aa muɔmɛi cicɛ̃lma‑i. Umaŋ duɔ haa u naŋga miɛ, duɔ fiɛ ku, u ka sire.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Aa umaŋ duɔ haa u naŋga miɛ, u cɛraa u ku; ku yuŋgu yaa wuɔ u daa cicɛ̃lma maŋ sa tĩɛŋ dede‑i. Ŋ hũyãa mafamma‑i wɛi?»
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marti wuɔ: «Itie, mi hũyãa-ma. Mi hũyãa-ma wuɔ *Koŋkortieŋo maŋ naa saaya u jo, u yaa nuɔŋo‑i. Nuɔnɛi Diiloŋ-Biɛŋ nuɔŋo‑i.»
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Martiŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ ta kũŋ. Uŋ kaa hi, wuɔ cuo bĩ Maari‑i a waŋ baa-yo wuɔ: «Hãalãtieŋo juɔ; wuɔ mi ji waŋ baa-ni ŋ kã u wulaa.»
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Maariŋ nuɔ mafamma‑i, wuɔ pãŋ sire baa gbaruŋgu tuɔ kã Yesu wulaa.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesu wuɔ sa hi suur nelleŋ-huɔŋga-na yogo, Martiŋ kãa ka da-yo terieŋgu maŋ nuɔ‑i, u waa yogo kusuɔŋ-nu'i.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Yuifubaa-ba maŋ waa ta ba ce jaaluŋgu‑i, baŋ juɔ da Maari tãanu hel dumaaŋo-na, baa sire cu u huoŋ-nu wuɔ sĩ u kã tɔ̃ɛŋo cĩncorre'i nuɔ‑i duɔ ka kaal.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Wuɔ kã ka hel Yesu terieŋgu-na. Uŋ kaa'a u ne da Yesu‑i, wuɔ kã ka dũuna u yaaŋga-na aa naa cira: «Itie, kuɔ nii naa waa, mi tũɔ naa saa ku.»
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Aa pãŋ haa u nammu‑i u yuŋ-nu. Bamaŋ naa kãa baa-yo, baa bi kã ba ta ba kaal hiere.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Wuɔ yuu-ba wuɔ: «Na fuuriiye-yuɔ hie?»
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu wuɔ pãŋ doŋ tuɔ kaal.
35 Jesus chorou.
36 Yuifubaa baa ta ba piiye baa ba-naa wuɔ: «Na saa da, kuloŋo maama taa ma dɔlnu-yuɔ dɛ!»
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Banaŋ baa ta ba piiye wuɔ: «Ma sĩ u yaa puurii yiroŋo yufieŋa‑i kɛ? Bige‑i ciɛ u saa cie Lasaar baa ku?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesu huɔŋgaŋ ŋa naa gbuu kũɔl dumaaŋo-na, wuɔ kã ba kã cĩncorre terieŋgu-na. Di waa tãmpɛ̃fuoŋ-nu aa ba ce tãmpɛ̃lle suuye di nuŋgu‑i. Baŋ kaa hi,
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 wuɔ cira: «Halaaŋ tãmpɛ̃lle‑i!»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Yesu wuɔ cira: «Marti, ma sĩ mi waaŋ-ma baa-ni miɛ da ŋ haa ŋ naŋga miɛ ŋ ka da Diiloŋ uŋ hii dumaa kɛ?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Baa halaŋ tãmpɛ̃lle‑i. Yesu wuɔ tã u yuŋgu‑i dɔrɔ aa naa cira: «Baba, niŋ nuɔ mi nuŋgu‑i mi jaal-ni bɔi.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Mi suyaa miɛ ŋ sa yagar mi nuŋgu‑i, ŋga bamaŋ dii mi caaŋgu-na mi piiye ba yaa da ba suɔ wuɔ nuɔnɛi puɔraa-mi.»
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Uŋ waaŋ mafamma‑i, wuɔ piiye da gbagaga wuɔ: «Lasaar, sire ŋ hel ŋ jo bande!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Kuloŋ wuɔ hel jo; u gbeini fĩɛnya baa u nammu‑i hiere ka hel baa u yuŋgu‑i. Yesu wuɔ cira: «Firiiŋ-yoŋ aa na yaŋ u kã!»
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 *Yuifubaa bɔi baa kãa Maari ba terieŋgu-na da ba ka jaal ba tũɔ kuliiŋgu‑i. Baŋ juɔ da Yesu ciɛ nel daama‑i, ba fɔ̃ŋgũɔ baa hũu u maama‑i.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Banaŋ baa bir yaŋ aa kã ka tũnu *Farisĩɛbaa-ba‑i baa uŋ ciɛ mamaŋ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Baŋ tũɔnu-bɛi dumaaŋo-na, *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa Farisĩɛbaa baa tigiiŋ *nellentaamba‑i aa naa cira: «Naacolŋ daa u wuɔra u ce himma bɔi, i ka ce niɛ?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Diɛ bi yaŋ u cor tuɔ ce, nuɔmba‑i hiere ba ka cu u huoŋ-nu. Da ŋ bi da ba cuu u huoŋ-nu, *Oromɛbaa-ba ka jo ji muonu i *Diilodubuɔ‑i aa ko-ye hiere.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Unaŋo waa ba hɔlma-na, ba taa ba bĩ-yo Kayifu. U yaa waa *Diilojigãntaamba yuntieŋo‑i belle fande-na. Fuɔ wuɔ cira: «Na sa suɔ ku yaaŋga‑i dɛ!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Na saa suɔ wuɔ nelduɔŋ duɔ ku a kor nelle‑i hiere ku bɔyaa nelle da di muonu wɛi?»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kayifuŋ waaŋ nelma maŋ daama‑i fuɔ maawamma sĩ. Uŋ waa Diilojigãntaamba yuntieŋo‑i belle fande-na dumaaŋo-na, Diiloŋo yaa diyaa-ma u nuŋgu-na, wuɔ Yesu yaa saaya u ku Yuifubaa-ba maama-na
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 aa bi ku tigiiŋ Diiloŋ-bisãlmba maŋ dii hĩɛŋgu-na a ce-ba kuuduɔŋgu.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Yinduɔŋgu faŋgu-na, Yuifu ba yuntaaŋ baa yiɛra-mɛi wuɔ fuɔ ba ko Yesu‑i.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Baŋ puu mafamma‑i, Yesu wuɔ yaŋ-ba aa tuɔ fuo u hel. Duɔ hel u sa yaŋ ba da-yo. Ku huoŋgu-na, wuɔ ji ta baa u *hãalãbiemba‑i ka tĩɛna nelle nande-na ba bĩ-de Efiramu, di saa maa baa hĩɛkuraaŋgu‑i.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 *Kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋguŋ juɔ piɛ, *Yuifubaa baa jãnu ba-naa da bãmbãale *Yerusalɛmu‑i-na da ba tigiiŋ ba fɛrɛ a saa baa ba Diiloŋ-hũmelle‑i aa ponsaaŋgu suɔ da ku hi.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Nuɔmbaŋ juɔ dumaaŋo-na, baa ta ba taara Yesu‑i Diilodubuɔ dumɛlle huɔŋga-na, ba sa da-yo ba da-yo. Baa ta ba piiye wuɔ: «Na yuu ba'a naacolŋ daayo ka jo ponsaaŋ daaku-na wɛi?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 A ne da Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa Farisĩɛbaa-ba naa waŋ baa nuɔmba‑i wuɔ umaŋ duɔ suɔ uŋ yeŋ kusuɔŋ-nu, kutieŋo pigãaŋ-ba baa-yo ba ka bel-o.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.