Gálatas 4
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI
1 Miŋ taaraŋ mi waŋ mamaŋ baa-na ma yaa daama: Kuu dii ŋaa bisãlãaŋo maŋ saaya u sire wuo u bĩncɔiŋ-ciiluŋgu. Ciiluŋgu vii u yaa‑i, ŋga u yaaŋgaŋ'a ka saa hi kaala yogo, uu dii ŋaa kɔriɛŋo: U siɛ gbãa ce kumaŋ dɔlaanu-yuɔ baa ciiluŋ daaku‑i.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Nuɔmba'i dii ta ba ne fuɔ fɛrɛ‑i aa bi ta ba ne u wɛima‑i ba cie u bĩncɔiŋ uŋ diyaa huɔŋgu maŋ ku da ku hi.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Ku yaa naa waa ŋaa miɛ kũŋgu‑i. I waa ŋaa bisãlŋ miɛ. Bĩncuɔŋ-hũmelle naa guor i tiɛ wuɔ-de ŋaa kɔraaŋ miɛ.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Ŋga Diiloŋ uŋ ŋa naa dii huɔŋgu maŋ, kuŋ juɔ hi, u saaŋ u Biɛŋo jo. U juɔ ciɛŋo'i ji hoŋ-yo *ãnjĩnamma bãaŋgu-na
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 duɔ gbãa sãa i yunni‑i, miɛ maŋ waa ãnjĩnamma nyisɛ̃nni-na. U ciɛ mafamma‑i i diɛ gbãa diɛ ce Diiloŋ-bisãlŋ miɛ.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Naŋ yeŋ Diiloŋ-bisãlŋ namaa, ku'i ciɛ Diiloŋo saaŋ u Biɛŋo *Yalle‑i na hɔmmu-na. Di yaa ciɛŋ i tiɛ bĩ Diiloŋo‑i «Baba».
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Terieŋgu faŋgu-na, na sa tiraa na ye kɔraaŋ namaa, naa dii bɛpuɔŋ namaa. Naŋ yeŋ u bɛpuɔŋ namaa, u ka hã-na ciiluŋgu maŋ uŋ jĩɛna-kuɔ duɔ hã u bisãlmba‑i baa-ku.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Dĩɛlũɔ‑i-na, na saa ta na suɔ ninsoŋ-Diiloŋo‑i, a ce dumaaŋo-na naa naa ta na ko na fɛrɛ na hã diiliesɔsɔyaamba.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Ŋga fiɛfiɛ‑i-na, na suɔ ninsoŋ-Diiloŋo‑i, mi gbãa cira Diiloŋo yaa suyaaŋ-naŋ fiɛfiɛ‑i-na, ma da niɛ na ta na taara na bir dii na yunni‑i ãnsɔsɔmma-na? Na taara na bir jo kɔrsĩnni-na wɛi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Na fiɛlaa yinni nanni, baa caamba namba, baa bieŋa naŋa ta na ce ponsanni aa ta na tĩɛ maraama wuɔ na ce Diiloŋ-huɔŋga.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Na ce korma ta ma da-mi baa-na. Ku ce miŋ ciɛ mulĩɛma maŋ baa-na, mi ciɛ-ma gbãŋgbãŋ wɛi?
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Tobiŋ namaa, muɔ miŋ ciɛ mi fɛrɛ namaa temma‑i dumaa, jande, mi cãrã-nɛi, ciɛŋ na fɛrɛ mɛi bi temma‑i dumɛi. Na saa ce kuujaŋgu diei miɛ.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Na suyaa wuɔ miŋ waaŋ *Neldɔdɔlma‑i baa-na dĩɛlã-wamma‑i, jarma'i ciɛ mi waŋ-ma baa-na.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Miŋ waa jarma-na, naa naa gbãa cĩina-miɛ, naa naa gbãa bi ta na ce nyɛnyɛlma miɛ, ŋga mafamma saa ce. Na yaaŋ aa bel-mi ŋaa *dɔrpɔpuɔrbiloŋ muɔ, na bilaa-mi ŋaa muɔmɛi Yesu-Kirsa‑i.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mi suyaa miɛ kuɔ naa na'a na ka gbãa, naa naa hiel na yufieŋa‑i hã-mi. Na hɔmmu naa gbuu fɛ̃ huɔŋgu faŋgu-na da yogogo. Bige‑i juɔ ce? Hɔfɛ̃lle falle curaa hie?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Miŋ waaŋ ninsoŋo‑i baa-na ku'i ciɛ na da niɛ sĩ mi bigãaŋ-na wɛi?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Bamaŋ gbaraaŋ ba nyaanu-nɛi, baŋ jɔguɔŋ mamaŋ baa-na, ma saa fa. Ba taara ba kar-na muɔŋo-na na waa baa ba yaa‑i ta na gbar na nyaanu-bɛi.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Da ŋ ta ŋ kuye ãnfafamma‑i hɔnni maŋ joŋ, ku faa; ku saa saaya ku waa mɛi yufelleŋ yoŋ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Mi bisãlŋ namaa, na maama gbu ma ko-mi, ma jaŋ-mi ŋaa ciɛŋo kusũŋ da ku bel-o kuŋ jaŋ-yoŋ dumaa. Da mi ji suɔ wuɔ na ciɛ baaduɔŋ namaa baa *Kirsa‑i, ku yaa jaŋ daama ka ciire-miɛ.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mi huɔŋga cuu baa-na, a ce dumaaŋo-na mi gbuu ta mi taara dumandɛ‑i-na mi waa na hɔlma-na a suɔ miŋ ka waŋ mamaŋ baa-na.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Namaa namaŋ taaraayaŋ na bir kã *Moisi *ãnjĩnamma-na, na'a niɛ? Na saa nu mamaŋ waaŋ ãnjĩnammaŋ-sɛbɛ‑i-na wɛi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Ma nyɛgãaŋ wuɔ: *Abiramu daa bɛpolŋo diei baa kɔrciɛŋo‑i, aa u bi diei baa nebiciɛŋo‑i. Kɔrciɛŋo‑i ba taa ba bĩ-yo Agaar aa bĩ nebiciɛŋo‑i Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Kɔrciɛŋo biɛŋo huɔŋ nelbilieŋ homma, a ne da nebiciɛŋo biɛŋo‑i Diiloŋo'i pãa nuŋgu baa-yo aa hã-yo baa-yo.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Nelma famma gbãa bi pigãaŋ-ye bige‑i? I gbãa saa caaŋ daaba‑i ba hãi‑i-na baa *tobisĩnni hãi. Dĩɛlã-tobisĩnni yaa nimaŋ ciɛ Sinayi tãnuŋgu-na. Ni yaa juɔ baa kɔrsĩnni‑i. I gbãa saa ni yaa baa Agaar.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Agaar yerre yaa haa Sinayi tãnuŋgu-na dii Arabi‑i-na. Agaar bi dii ŋaa niŋ daa *Yerusalɛmu‑i dumaa nyuŋgo‑i-na, bamaŋ dii-yuɔ, ba yaa u bisãlmba‑i; ãnjĩnamma ciɛ-ba kɔraamba.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Ŋga Yerusalɛmu maŋ dɔrɔ‑i-na, u yaa dii ŋaa nebiciɛŋo‑i, uu dii u fɛrɛŋ nuɔ; u yaa miɛ nyu‑i.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Na saa da, Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Tobiŋ namaa, *Isakiŋ yeŋ nupãlleŋ-biloŋo dumaa, namaa naa bi dii nupãlleŋ-bisãlŋ namaa dumɛi.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ŋga naacombiloŋo maŋ huɔŋ nelbilieŋ homma‑i, uŋ taa u ce umaŋ huɔŋ *Diiloŋ-Yalle homma‑i kpãncɔ̃lgũɔ‑i dumaa, kuu bi dii dumɛi nyuŋgo‑i-na.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Ŋga Diiloŋ-nelma waaŋ wuɔ niɛ kufaŋgu kũŋgu-na? Ma ciɛra wuɔ: «Kɔrciɛŋo biɛŋo siɛ gbãa wuo tuoŋo ciiluŋgu‑i kuuduɔŋgu baa nebiciɛŋo biɛŋo‑i. A ce dumaaŋo-na, donya kɔrciɛŋo‑i baa u biɛŋo‑i.»
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Tobiŋ namaa, terieŋgu faŋgu-na, miɛ ii si dii kɔrciɛŋo bisãlŋ miɛ, ŋga ii dii nebiciɛŋo bisãlŋ miɛ; ii dii i fɛrɛŋ nuɔ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.