Gálatas 4
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA
1 Miŋ taaraŋ mi waŋ mamaŋ baa-na ma yaa daama: Kuu dii ŋaa bisãlãaŋo maŋ saaya u sire wuo u bĩncɔiŋ-ciiluŋgu. Ciiluŋgu vii u yaa‑i, ŋga u yaaŋgaŋ'a ka saa hi kaala yogo, uu dii ŋaa kɔriɛŋo: U siɛ gbãa ce kumaŋ dɔlaanu-yuɔ baa ciiluŋ daaku‑i.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Nuɔmba'i dii ta ba ne fuɔ fɛrɛ‑i aa bi ta ba ne u wɛima‑i ba cie u bĩncɔiŋ uŋ diyaa huɔŋgu maŋ ku da ku hi.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ku yaa naa waa ŋaa miɛ kũŋgu‑i. I waa ŋaa bisãlŋ miɛ. Bĩncuɔŋ-hũmelle naa guor i tiɛ wuɔ-de ŋaa kɔraaŋ miɛ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Ŋga Diiloŋ uŋ ŋa naa dii huɔŋgu maŋ, kuŋ juɔ hi, u saaŋ u Biɛŋo jo. U juɔ ciɛŋo'i ji hoŋ-yo *ãnjĩnamma bãaŋgu-na
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 duɔ gbãa sãa i yunni‑i, miɛ maŋ waa ãnjĩnamma nyisɛ̃nni-na. U ciɛ mafamma‑i i diɛ gbãa diɛ ce Diiloŋ-bisãlŋ miɛ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Naŋ yeŋ Diiloŋ-bisãlŋ namaa, ku'i ciɛ Diiloŋo saaŋ u Biɛŋo *Yalle‑i na hɔmmu-na. Di yaa ciɛŋ i tiɛ bĩ Diiloŋo‑i «Baba».
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Terieŋgu faŋgu-na, na sa tiraa na ye kɔraaŋ namaa, naa dii bɛpuɔŋ namaa. Naŋ yeŋ u bɛpuɔŋ namaa, u ka hã-na ciiluŋgu maŋ uŋ jĩɛna-kuɔ duɔ hã u bisãlmba‑i baa-ku.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Dĩɛlũɔ‑i-na, na saa ta na suɔ ninsoŋ-Diiloŋo‑i, a ce dumaaŋo-na naa naa ta na ko na fɛrɛ na hã diiliesɔsɔyaamba.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ŋga fiɛfiɛ‑i-na, na suɔ ninsoŋ-Diiloŋo‑i, mi gbãa cira Diiloŋo yaa suyaaŋ-naŋ fiɛfiɛ‑i-na, ma da niɛ na ta na taara na bir dii na yunni‑i ãnsɔsɔmma-na? Na taara na bir jo kɔrsĩnni-na wɛi?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Na fiɛlaa yinni nanni, baa caamba namba, baa bieŋa naŋa ta na ce ponsanni aa ta na tĩɛ maraama wuɔ na ce Diiloŋ-huɔŋga.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Na ce korma ta ma da-mi baa-na. Ku ce miŋ ciɛ mulĩɛma maŋ baa-na, mi ciɛ-ma gbãŋgbãŋ wɛi?
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Tobiŋ namaa, muɔ miŋ ciɛ mi fɛrɛ namaa temma‑i dumaa, jande, mi cãrã-nɛi, ciɛŋ na fɛrɛ mɛi bi temma‑i dumɛi. Na saa ce kuujaŋgu diei miɛ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Na suyaa wuɔ miŋ waaŋ *Neldɔdɔlma‑i baa-na dĩɛlã-wamma‑i, jarma'i ciɛ mi waŋ-ma baa-na.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Miŋ waa jarma-na, naa naa gbãa cĩina-miɛ, naa naa gbãa bi ta na ce nyɛnyɛlma miɛ, ŋga mafamma saa ce. Na yaaŋ aa bel-mi ŋaa *dɔrpɔpuɔrbiloŋ muɔ, na bilaa-mi ŋaa muɔmɛi Yesu-Kirsa‑i.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Mi suyaa miɛ kuɔ naa na'a na ka gbãa, naa naa hiel na yufieŋa‑i hã-mi. Na hɔmmu naa gbuu fɛ̃ huɔŋgu faŋgu-na da yogogo. Bige‑i juɔ ce? Hɔfɛ̃lle falle curaa hie?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Miŋ waaŋ ninsoŋo‑i baa-na ku'i ciɛ na da niɛ sĩ mi bigãaŋ-na wɛi?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Bamaŋ gbaraaŋ ba nyaanu-nɛi, baŋ jɔguɔŋ mamaŋ baa-na, ma saa fa. Ba taara ba kar-na muɔŋo-na na waa baa ba yaa‑i ta na gbar na nyaanu-bɛi.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Da ŋ ta ŋ kuye ãnfafamma‑i hɔnni maŋ joŋ, ku faa; ku saa saaya ku waa mɛi yufelleŋ yoŋ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Mi bisãlŋ namaa, na maama gbu ma ko-mi, ma jaŋ-mi ŋaa ciɛŋo kusũŋ da ku bel-o kuŋ jaŋ-yoŋ dumaa. Da mi ji suɔ wuɔ na ciɛ baaduɔŋ namaa baa *Kirsa‑i, ku yaa jaŋ daama ka ciire-miɛ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Mi huɔŋga cuu baa-na, a ce dumaaŋo-na mi gbuu ta mi taara dumandɛ‑i-na mi waa na hɔlma-na a suɔ miŋ ka waŋ mamaŋ baa-na.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Namaa namaŋ taaraayaŋ na bir kã *Moisi *ãnjĩnamma-na, na'a niɛ? Na saa nu mamaŋ waaŋ ãnjĩnammaŋ-sɛbɛ‑i-na wɛi?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ma nyɛgãaŋ wuɔ: *Abiramu daa bɛpolŋo diei baa kɔrciɛŋo‑i, aa u bi diei baa nebiciɛŋo‑i. Kɔrciɛŋo‑i ba taa ba bĩ-yo Agaar aa bĩ nebiciɛŋo‑i Sara.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Kɔrciɛŋo biɛŋo huɔŋ nelbilieŋ homma, a ne da nebiciɛŋo biɛŋo‑i Diiloŋo'i pãa nuŋgu baa-yo aa hã-yo baa-yo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Nelma famma gbãa bi pigãaŋ-ye bige‑i? I gbãa saa caaŋ daaba‑i ba hãi‑i-na baa *tobisĩnni hãi. Dĩɛlã-tobisĩnni yaa nimaŋ ciɛ Sinayi tãnuŋgu-na. Ni yaa juɔ baa kɔrsĩnni‑i. I gbãa saa ni yaa baa Agaar.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Agaar yerre yaa haa Sinayi tãnuŋgu-na dii Arabi‑i-na. Agaar bi dii ŋaa niŋ daa *Yerusalɛmu‑i dumaa nyuŋgo‑i-na, bamaŋ dii-yuɔ, ba yaa u bisãlmba‑i; ãnjĩnamma ciɛ-ba kɔraamba.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ŋga Yerusalɛmu maŋ dɔrɔ‑i-na, u yaa dii ŋaa nebiciɛŋo‑i, uu dii u fɛrɛŋ nuɔ; u yaa miɛ nyu‑i.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Na saa da, Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Tobiŋ namaa, *Isakiŋ yeŋ nupãlleŋ-biloŋo dumaa, namaa naa bi dii nupãlleŋ-bisãlŋ namaa dumɛi.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ŋga naacombiloŋo maŋ huɔŋ nelbilieŋ homma‑i, uŋ taa u ce umaŋ huɔŋ *Diiloŋ-Yalle homma‑i kpãncɔ̃lgũɔ‑i dumaa, kuu bi dii dumɛi nyuŋgo‑i-na.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ŋga Diiloŋ-nelma waaŋ wuɔ niɛ kufaŋgu kũŋgu-na? Ma ciɛra wuɔ: «Kɔrciɛŋo biɛŋo siɛ gbãa wuo tuoŋo ciiluŋgu‑i kuuduɔŋgu baa nebiciɛŋo biɛŋo‑i. A ce dumaaŋo-na, donya kɔrciɛŋo‑i baa u biɛŋo‑i.»
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Tobiŋ namaa, terieŋgu faŋgu-na, miɛ ii si dii kɔrciɛŋo bisãlŋ miɛ, ŋga ii dii nebiciɛŋo bisãlŋ miɛ; ii dii i fɛrɛŋ nuɔ.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.