Gálatas 4
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ACF
1 Miŋ taaraŋ mi waŋ mamaŋ baa-na ma yaa daama: Kuu dii ŋaa bisãlãaŋo maŋ saaya u sire wuo u bĩncɔiŋ-ciiluŋgu. Ciiluŋgu vii u yaa‑i, ŋga u yaaŋgaŋ'a ka saa hi kaala yogo, uu dii ŋaa kɔriɛŋo: U siɛ gbãa ce kumaŋ dɔlaanu-yuɔ baa ciiluŋ daaku‑i.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Nuɔmba'i dii ta ba ne fuɔ fɛrɛ‑i aa bi ta ba ne u wɛima‑i ba cie u bĩncɔiŋ uŋ diyaa huɔŋgu maŋ ku da ku hi.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ku yaa naa waa ŋaa miɛ kũŋgu‑i. I waa ŋaa bisãlŋ miɛ. Bĩncuɔŋ-hũmelle naa guor i tiɛ wuɔ-de ŋaa kɔraaŋ miɛ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Ŋga Diiloŋ uŋ ŋa naa dii huɔŋgu maŋ, kuŋ juɔ hi, u saaŋ u Biɛŋo jo. U juɔ ciɛŋo'i ji hoŋ-yo *ãnjĩnamma bãaŋgu-na
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 duɔ gbãa sãa i yunni‑i, miɛ maŋ waa ãnjĩnamma nyisɛ̃nni-na. U ciɛ mafamma‑i i diɛ gbãa diɛ ce Diiloŋ-bisãlŋ miɛ.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Naŋ yeŋ Diiloŋ-bisãlŋ namaa, ku'i ciɛ Diiloŋo saaŋ u Biɛŋo *Yalle‑i na hɔmmu-na. Di yaa ciɛŋ i tiɛ bĩ Diiloŋo‑i «Baba».
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Terieŋgu faŋgu-na, na sa tiraa na ye kɔraaŋ namaa, naa dii bɛpuɔŋ namaa. Naŋ yeŋ u bɛpuɔŋ namaa, u ka hã-na ciiluŋgu maŋ uŋ jĩɛna-kuɔ duɔ hã u bisãlmba‑i baa-ku.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Dĩɛlũɔ‑i-na, na saa ta na suɔ ninsoŋ-Diiloŋo‑i, a ce dumaaŋo-na naa naa ta na ko na fɛrɛ na hã diiliesɔsɔyaamba.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ŋga fiɛfiɛ‑i-na, na suɔ ninsoŋ-Diiloŋo‑i, mi gbãa cira Diiloŋo yaa suyaaŋ-naŋ fiɛfiɛ‑i-na, ma da niɛ na ta na taara na bir dii na yunni‑i ãnsɔsɔmma-na? Na taara na bir jo kɔrsĩnni-na wɛi?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Na fiɛlaa yinni nanni, baa caamba namba, baa bieŋa naŋa ta na ce ponsanni aa ta na tĩɛ maraama wuɔ na ce Diiloŋ-huɔŋga.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Na ce korma ta ma da-mi baa-na. Ku ce miŋ ciɛ mulĩɛma maŋ baa-na, mi ciɛ-ma gbãŋgbãŋ wɛi?
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Tobiŋ namaa, muɔ miŋ ciɛ mi fɛrɛ namaa temma‑i dumaa, jande, mi cãrã-nɛi, ciɛŋ na fɛrɛ mɛi bi temma‑i dumɛi. Na saa ce kuujaŋgu diei miɛ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Na suyaa wuɔ miŋ waaŋ *Neldɔdɔlma‑i baa-na dĩɛlã-wamma‑i, jarma'i ciɛ mi waŋ-ma baa-na.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Miŋ waa jarma-na, naa naa gbãa cĩina-miɛ, naa naa gbãa bi ta na ce nyɛnyɛlma miɛ, ŋga mafamma saa ce. Na yaaŋ aa bel-mi ŋaa *dɔrpɔpuɔrbiloŋ muɔ, na bilaa-mi ŋaa muɔmɛi Yesu-Kirsa‑i.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Mi suyaa miɛ kuɔ naa na'a na ka gbãa, naa naa hiel na yufieŋa‑i hã-mi. Na hɔmmu naa gbuu fɛ̃ huɔŋgu faŋgu-na da yogogo. Bige‑i juɔ ce? Hɔfɛ̃lle falle curaa hie?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Miŋ waaŋ ninsoŋo‑i baa-na ku'i ciɛ na da niɛ sĩ mi bigãaŋ-na wɛi?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Bamaŋ gbaraaŋ ba nyaanu-nɛi, baŋ jɔguɔŋ mamaŋ baa-na, ma saa fa. Ba taara ba kar-na muɔŋo-na na waa baa ba yaa‑i ta na gbar na nyaanu-bɛi.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Da ŋ ta ŋ kuye ãnfafamma‑i hɔnni maŋ joŋ, ku faa; ku saa saaya ku waa mɛi yufelleŋ yoŋ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mi bisãlŋ namaa, na maama gbu ma ko-mi, ma jaŋ-mi ŋaa ciɛŋo kusũŋ da ku bel-o kuŋ jaŋ-yoŋ dumaa. Da mi ji suɔ wuɔ na ciɛ baaduɔŋ namaa baa *Kirsa‑i, ku yaa jaŋ daama ka ciire-miɛ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Mi huɔŋga cuu baa-na, a ce dumaaŋo-na mi gbuu ta mi taara dumandɛ‑i-na mi waa na hɔlma-na a suɔ miŋ ka waŋ mamaŋ baa-na.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Namaa namaŋ taaraayaŋ na bir kã *Moisi *ãnjĩnamma-na, na'a niɛ? Na saa nu mamaŋ waaŋ ãnjĩnammaŋ-sɛbɛ‑i-na wɛi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ma nyɛgãaŋ wuɔ: *Abiramu daa bɛpolŋo diei baa kɔrciɛŋo‑i, aa u bi diei baa nebiciɛŋo‑i. Kɔrciɛŋo‑i ba taa ba bĩ-yo Agaar aa bĩ nebiciɛŋo‑i Sara.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Kɔrciɛŋo biɛŋo huɔŋ nelbilieŋ homma, a ne da nebiciɛŋo biɛŋo‑i Diiloŋo'i pãa nuŋgu baa-yo aa hã-yo baa-yo.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Nelma famma gbãa bi pigãaŋ-ye bige‑i? I gbãa saa caaŋ daaba‑i ba hãi‑i-na baa *tobisĩnni hãi. Dĩɛlã-tobisĩnni yaa nimaŋ ciɛ Sinayi tãnuŋgu-na. Ni yaa juɔ baa kɔrsĩnni‑i. I gbãa saa ni yaa baa Agaar.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Agaar yerre yaa haa Sinayi tãnuŋgu-na dii Arabi‑i-na. Agaar bi dii ŋaa niŋ daa *Yerusalɛmu‑i dumaa nyuŋgo‑i-na, bamaŋ dii-yuɔ, ba yaa u bisãlmba‑i; ãnjĩnamma ciɛ-ba kɔraamba.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ŋga Yerusalɛmu maŋ dɔrɔ‑i-na, u yaa dii ŋaa nebiciɛŋo‑i, uu dii u fɛrɛŋ nuɔ; u yaa miɛ nyu‑i.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Na saa da, Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Tobiŋ namaa, *Isakiŋ yeŋ nupãlleŋ-biloŋo dumaa, namaa naa bi dii nupãlleŋ-bisãlŋ namaa dumɛi.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Ŋga naacombiloŋo maŋ huɔŋ nelbilieŋ homma‑i, uŋ taa u ce umaŋ huɔŋ *Diiloŋ-Yalle homma‑i kpãncɔ̃lgũɔ‑i dumaa, kuu bi dii dumɛi nyuŋgo‑i-na.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ŋga Diiloŋ-nelma waaŋ wuɔ niɛ kufaŋgu kũŋgu-na? Ma ciɛra wuɔ: «Kɔrciɛŋo biɛŋo siɛ gbãa wuo tuoŋo ciiluŋgu‑i kuuduɔŋgu baa nebiciɛŋo biɛŋo‑i. A ce dumaaŋo-na, donya kɔrciɛŋo‑i baa u biɛŋo‑i.»
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Tobiŋ namaa, terieŋgu faŋgu-na, miɛ ii si dii kɔrciɛŋo bisãlŋ miɛ, ŋga ii dii nebiciɛŋo bisãlŋ miɛ; ii dii i fɛrɛŋ nuɔ.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.