Gálatas 3

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galasitaaŋ namaaŋo‑i daana‑i, na yunni kuu aa yaŋ-na. Hai moloŋo‑i bĩɛnaana na yunni‑i bĩɛnaŋ daama temma‑i? Ŋ siɛ suɔ wuɔ Yesu-Kirsaŋ kuu yuŋgu maŋ nuɔ‑i *daaŋgu-na, ma waaŋ kaala baa namaaŋo‑i.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mi ka yuu-na baa nelma diei yoŋ: Diiloŋo hãa-na u *Yalle‑i wuɔ na wuɔyaa *Moisi *ãnjĩnamma yaa fafamma sisɔ u hãa-na baa-de wuɔ na yiɛraaya nu *Neldɔdɔlma‑i aa hũu-ma?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Bige‑i ciɛ na yunni ku aa yaŋ-na dumaaŋo-na? Bige‑i ciɛ naŋ duɔŋ mamaŋ baa *Diiloŋ-Yalle‑i na ta na taara na perieŋ-ma fiɛfiɛ‑i-na baa namaa fɛrɛŋ fɔ̃ŋgũɔ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Na daa nelma bɔi. Na yuu ba'a Diiloŋo pigãaŋ-na baa-ma gbãŋgbãŋ wɛi? U saa pigãaŋ-na baa-ma gbãŋgbãŋ!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Diiloŋ duɔ hã-na u Yalle‑i aa tuɔ ce gbɛrɛ-wɛima‑i na hɔlma-na, u ce kufaŋgu‑i wuɔ na wuɔ ãnjĩnamma sisɔ u ce-ku wuɔ na nuɔ Neldɔdɔlma‑i aa hũu-ma?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Na saa da, Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ: «*Abiramu hũyãa Diiloŋ-nelma‑i aa haa u naŋga yuɔ ku'i ciɛ Diiloŋo tuɔ kãŋ-yo nelviiŋo.»
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Terieŋgu faŋgu-na, na saaya na suɔ wuɔ bamaŋ hũyãa Diiloŋ-nelma‑i Abiramu temma‑i, ba yaa Abiramu bisãlŋ-kirɛiŋa‑i.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 A saanu baa mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na, Diiloŋo taara *niɛraamba maŋ da ba hũu u maama‑i u dii-ba baa nelviimba, ku'i ciɛ u wuɔya waŋ neldɔdɔl daama‑i baa Abiramu‑i wuɔ: «Mi ka ta mi cor baa nuɔnɛi mi ce baa dũnni‑i hiere hĩɛma-na.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 A ce dumaaŋo-na, Abiramuŋ haa u naŋga‑i Diiloŋo-na u ce baa-yo dumaa, umaŋ duɔ bi haa u naŋga‑i yuɔ u ka bi ce baa-yo Abiramu temma‑i.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 A ne da bamaŋ haa ba naŋga ãnjĩnamma wuɔsaaŋgu-na, Diiloŋo waasaaŋ-ba. Bige‑i ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na? Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Bamaŋ sa wuɔyaaŋ ãnjĩnamma‑i hiere ma kũŋgu-na, Diiloŋo ka waasa-bɛi.»
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Aa bi tiraa nyɛgɛ̃ŋ wuɔ: «Umaŋ duɔ haa u naŋga Diiloŋo-na, nelviiŋo; u ka kor.» Terieŋgu faŋgu-na, ku kaalaaya wuɔ molo siɛ gbãa wuɔ ãnjĩnamma‑i a ce nelviiŋo Diiloŋo yufelle-na.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Ŋga ma bi tiraa nyɛgɛ̃ŋ wuɔ: «Umaŋ duɔ gbãa wuɔ ãnjĩnamma hũmieŋa‑i hiere, a ka kor-o.» Terieŋgu faŋgu-na, ku pigãaŋ wuɔ a haa ŋ naŋga‑i Diiloŋo-na baa a haa ŋ naŋga‑i ãnjĩnamma wuɔsaaŋgu-na, nelduɔma sĩ.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Ŋga molo saa gbãa wuɔ ãnjĩnamma‑i ma kũŋgu-na hiere. A ce dumaaŋo-na Diiloŋo naa waasa-yiɛ. Ŋga Yesu-Kirsaŋ kuu *daaŋgu-na, ku pigãaŋ wuɔ u hũyãa miɛ waasamma‑i ce-ma u maama. Kumaŋ ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na, ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Da ba nuŋ umaŋ daaŋ-nu, ku pigãaŋ wuɔ Diiloŋo waasaaŋ kutieŋo‑i.»
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Ku ciɛ dumɛi Diiloŋ uŋ ŋa naa pã nuŋgu maŋ baa Abiramu‑i wuɔ u ka ce baa-yo, Yesu-Kirsa ce ku jo ji bure bi hi niɛraamba‑i. Aa Diiloŋ uŋ pãa u Yalle maŋ nuŋgu‑i, i hieroŋo‑i iŋ hũyãa u maama‑i ku'i ciɛ i tiɛ da-de.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Tobiŋ namaa, mi ka waŋ nelma diei a pigãaŋ-na a saa baa kuŋ ceŋ dumaa i tiɛ da-ku: Moloŋ duɔ pã nuŋgu baa u nanolŋo aa nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ aa haa u niele, u siɛ gbãa ka bir jo baa huoŋ-ãndaaŋgu.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 A ne da Diiloŋo pãa u nuŋgu‑i baa Abiramu‑i baa u huoŋgu‑i. Ba saa cira: «U huoŋ-baamba». Ku ka ce ŋaa baa dii bɔi. Ba ciɛra: «U huoŋgu». A pigãaŋ wuɔ uu dii u diei; aa u yaa *Kirsa‑i.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Miŋ taaraŋ mi waŋ mamaŋ ma yaa daama: Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ baa Abiramu‑i, Moisi ãnjĩnamma siɛ gbãa jo bieŋ nuɔsiba hãi baa bieŋ komorre baa cĩncieluo ku huoŋgu-na ji boruona-kuɔ. Ma siɛ gbãa ce.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Da kuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ, ku da ãnjĩnamma wuɔsaaŋgu'i nuɔ‑i, ba sa tiraa bĩ kufaŋgu‑i nupãlle. A ne da Diiloŋ uŋ ciɛ baa Abiramu‑i uu naa pã nuŋgu'i baa-yo aa ce-ma.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Terieŋgu faŋgu-na, Diiloŋo hãa-ye *ãnjĩnamma‑i yuŋ haku‑i nuɔ‑i? U naaraaya-mɛi u nupãlle-na i diɛ tiɛ da i maacembabalamma‑i. U ciɛ ku yaa‑i a tuɔ cie *Abiramu hãayɛ̃lŋo jomma‑i; nupãlle vii u yaa‑i. Ãnjĩnamma famma‑i *dɔrpɔpuɔrbiemba'i hãa *Moisi‑i baa-ma u jo baa-ma ji hã-ye.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 A ne da Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ baa Abiramu‑i, molo saa waa ba hɔlma-na, Diilo fuɔ fɛrɛ yaa piiye baa Abiramu‑i.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Terieŋgu faŋgu-na, ãnjĩnammaŋ waaŋ mamaŋ, ma hilaa ma deŋ baa Diiloŋ-nupãlle‑i wɛi? Ma saa hel ma deŋ! Kuɔ ãnjĩnamma namma waa ta ma gbã ma kor nuɔmba‑i, maa naa gbãa ta ma ce nɛliɛŋo‑i nelviiŋo Diiloŋo yufelle-na.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Ŋga Diiloŋ-nelma karaa ãndaaŋgu‑i wuɔ ãmbabalma cuure nuɔmba‑i hiere, a ce dumaaŋo-na bamaŋ da ba hũu Yesu-Kirsa maama‑i, Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ, u ka ce-ku hã-ba.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Aa *Kirsa maama suɔ da ma jo, ãnjĩnamma naa ce-ye ŋaa kasobieŋ miɛ fuɔ Diiloŋo ji pigãaŋ-ye Kirsa maama‑i i diɛ hũu-ma.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 A ce dumaaŋo-na, ãnjĩnamma naa waa i yuŋ-nu ta ma dii-ye hũmelle-na ma cie Kirsa duɔ jo i diɛ hũu u maama‑i a ce nelviiŋ miɛ Diiloŋo yufelle-na.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Kirsaŋ juɔ aa i hũu u maama‑i, ãnjĩnamma sa tiraa ma ye i yuŋgu-na.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Fiɛfiɛ‑i-na, naŋ hũyãa Yesu-Kirsa maama‑i, na ciɛ Diiloŋ-bisãlŋ namaa hiere.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Namaa namaŋ *baatiseŋ hiere a suur Kirsa horre-na, na biyaa Kirsa maama.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 *Yuifuyiɛŋ nuɔ o, Yuifuyiɛŋ nuɔ sĩ o, kɔriɛŋ nuɔ o, kɔriɛŋ nuɔ sĩ o, bibiɛŋ nuɔ o, ciciɛŋ nuɔ o, yuŋgu si dii-kuɔ. Na ciɛ baaduɔŋ namaa Yesu-Kirsa horre-na.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Aa da na waa Kirsa baaŋ namaa, na ciɛ Abiramu huoŋ-baaŋ namaa, a ce dumaaŋo-na, Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ baa Abiramu‑i na nuŋgu dii-kuɔ.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.