Gálatas 3

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Galasitaaŋ namaaŋo‑i daana‑i, na yunni kuu aa yaŋ-na. Hai moloŋo‑i bĩɛnaana na yunni‑i bĩɛnaŋ daama temma‑i? Ŋ siɛ suɔ wuɔ Yesu-Kirsaŋ kuu yuŋgu maŋ nuɔ‑i *daaŋgu-na, ma waaŋ kaala baa namaaŋo‑i.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Mi ka yuu-na baa nelma diei yoŋ: Diiloŋo hãa-na u *Yalle‑i wuɔ na wuɔyaa *Moisi *ãnjĩnamma yaa fafamma sisɔ u hãa-na baa-de wuɔ na yiɛraaya nu *Neldɔdɔlma‑i aa hũu-ma?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Bige‑i ciɛ na yunni ku aa yaŋ-na dumaaŋo-na? Bige‑i ciɛ naŋ duɔŋ mamaŋ baa *Diiloŋ-Yalle‑i na ta na taara na perieŋ-ma fiɛfiɛ‑i-na baa namaa fɛrɛŋ fɔ̃ŋgũɔ?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Na daa nelma bɔi. Na yuu ba'a Diiloŋo pigãaŋ-na baa-ma gbãŋgbãŋ wɛi? U saa pigãaŋ-na baa-ma gbãŋgbãŋ!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Diiloŋ duɔ hã-na u Yalle‑i aa tuɔ ce gbɛrɛ-wɛima‑i na hɔlma-na, u ce kufaŋgu‑i wuɔ na wuɔ ãnjĩnamma sisɔ u ce-ku wuɔ na nuɔ Neldɔdɔlma‑i aa hũu-ma?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Na saa da, Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ: «*Abiramu hũyãa Diiloŋ-nelma‑i aa haa u naŋga yuɔ ku'i ciɛ Diiloŋo tuɔ kãŋ-yo nelviiŋo.»
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Terieŋgu faŋgu-na, na saaya na suɔ wuɔ bamaŋ hũyãa Diiloŋ-nelma‑i Abiramu temma‑i, ba yaa Abiramu bisãlŋ-kirɛiŋa‑i.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 A saanu baa mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na, Diiloŋo taara *niɛraamba maŋ da ba hũu u maama‑i u dii-ba baa nelviimba, ku'i ciɛ u wuɔya waŋ neldɔdɔl daama‑i baa Abiramu‑i wuɔ: «Mi ka ta mi cor baa nuɔnɛi mi ce baa dũnni‑i hiere hĩɛma-na.»
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 A ce dumaaŋo-na, Abiramuŋ haa u naŋga‑i Diiloŋo-na u ce baa-yo dumaa, umaŋ duɔ bi haa u naŋga‑i yuɔ u ka bi ce baa-yo Abiramu temma‑i.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 A ne da bamaŋ haa ba naŋga ãnjĩnamma wuɔsaaŋgu-na, Diiloŋo waasaaŋ-ba. Bige‑i ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na? Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Bamaŋ sa wuɔyaaŋ ãnjĩnamma‑i hiere ma kũŋgu-na, Diiloŋo ka waasa-bɛi.»
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Aa bi tiraa nyɛgɛ̃ŋ wuɔ: «Umaŋ duɔ haa u naŋga Diiloŋo-na, nelviiŋo; u ka kor.» Terieŋgu faŋgu-na, ku kaalaaya wuɔ molo siɛ gbãa wuɔ ãnjĩnamma‑i a ce nelviiŋo Diiloŋo yufelle-na.
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Ŋga ma bi tiraa nyɛgɛ̃ŋ wuɔ: «Umaŋ duɔ gbãa wuɔ ãnjĩnamma hũmieŋa‑i hiere, a ka kor-o.» Terieŋgu faŋgu-na, ku pigãaŋ wuɔ a haa ŋ naŋga‑i Diiloŋo-na baa a haa ŋ naŋga‑i ãnjĩnamma wuɔsaaŋgu-na, nelduɔma sĩ.
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Ŋga molo saa gbãa wuɔ ãnjĩnamma‑i ma kũŋgu-na hiere. A ce dumaaŋo-na Diiloŋo naa waasa-yiɛ. Ŋga Yesu-Kirsaŋ kuu *daaŋgu-na, ku pigãaŋ wuɔ u hũyãa miɛ waasamma‑i ce-ma u maama. Kumaŋ ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na, ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Da ba nuŋ umaŋ daaŋ-nu, ku pigãaŋ wuɔ Diiloŋo waasaaŋ kutieŋo‑i.»
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ku ciɛ dumɛi Diiloŋ uŋ ŋa naa pã nuŋgu maŋ baa Abiramu‑i wuɔ u ka ce baa-yo, Yesu-Kirsa ce ku jo ji bure bi hi niɛraamba‑i. Aa Diiloŋ uŋ pãa u Yalle maŋ nuŋgu‑i, i hieroŋo‑i iŋ hũyãa u maama‑i ku'i ciɛ i tiɛ da-de.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Tobiŋ namaa, mi ka waŋ nelma diei a pigãaŋ-na a saa baa kuŋ ceŋ dumaa i tiɛ da-ku: Moloŋ duɔ pã nuŋgu baa u nanolŋo aa nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ aa haa u niele, u siɛ gbãa ka bir jo baa huoŋ-ãndaaŋgu.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 A ne da Diiloŋo pãa u nuŋgu‑i baa Abiramu‑i baa u huoŋgu‑i. Ba saa cira: «U huoŋ-baamba». Ku ka ce ŋaa baa dii bɔi. Ba ciɛra: «U huoŋgu». A pigãaŋ wuɔ uu dii u diei; aa u yaa *Kirsa‑i.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Miŋ taaraŋ mi waŋ mamaŋ ma yaa daama: Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ baa Abiramu‑i, Moisi ãnjĩnamma siɛ gbãa jo bieŋ nuɔsiba hãi baa bieŋ komorre baa cĩncieluo ku huoŋgu-na ji boruona-kuɔ. Ma siɛ gbãa ce.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Da kuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ, ku da ãnjĩnamma wuɔsaaŋgu'i nuɔ‑i, ba sa tiraa bĩ kufaŋgu‑i nupãlle. A ne da Diiloŋ uŋ ciɛ baa Abiramu‑i uu naa pã nuŋgu'i baa-yo aa ce-ma.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Terieŋgu faŋgu-na, Diiloŋo hãa-ye *ãnjĩnamma‑i yuŋ haku‑i nuɔ‑i? U naaraaya-mɛi u nupãlle-na i diɛ tiɛ da i maacembabalamma‑i. U ciɛ ku yaa‑i a tuɔ cie *Abiramu hãayɛ̃lŋo jomma‑i; nupãlle vii u yaa‑i. Ãnjĩnamma famma‑i *dɔrpɔpuɔrbiemba'i hãa *Moisi‑i baa-ma u jo baa-ma ji hã-ye.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 A ne da Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ baa Abiramu‑i, molo saa waa ba hɔlma-na, Diilo fuɔ fɛrɛ yaa piiye baa Abiramu‑i.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Terieŋgu faŋgu-na, ãnjĩnammaŋ waaŋ mamaŋ, ma hilaa ma deŋ baa Diiloŋ-nupãlle‑i wɛi? Ma saa hel ma deŋ! Kuɔ ãnjĩnamma namma waa ta ma gbã ma kor nuɔmba‑i, maa naa gbãa ta ma ce nɛliɛŋo‑i nelviiŋo Diiloŋo yufelle-na.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Ŋga Diiloŋ-nelma karaa ãndaaŋgu‑i wuɔ ãmbabalma cuure nuɔmba‑i hiere, a ce dumaaŋo-na bamaŋ da ba hũu Yesu-Kirsa maama‑i, Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ, u ka ce-ku hã-ba.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Aa *Kirsa maama suɔ da ma jo, ãnjĩnamma naa ce-ye ŋaa kasobieŋ miɛ fuɔ Diiloŋo ji pigãaŋ-ye Kirsa maama‑i i diɛ hũu-ma.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 A ce dumaaŋo-na, ãnjĩnamma naa waa i yuŋ-nu ta ma dii-ye hũmelle-na ma cie Kirsa duɔ jo i diɛ hũu u maama‑i a ce nelviiŋ miɛ Diiloŋo yufelle-na.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Kirsaŋ juɔ aa i hũu u maama‑i, ãnjĩnamma sa tiraa ma ye i yuŋgu-na.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Fiɛfiɛ‑i-na, naŋ hũyãa Yesu-Kirsa maama‑i, na ciɛ Diiloŋ-bisãlŋ namaa hiere.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Namaa namaŋ *baatiseŋ hiere a suur Kirsa horre-na, na biyaa Kirsa maama.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 *Yuifuyiɛŋ nuɔ o, Yuifuyiɛŋ nuɔ sĩ o, kɔriɛŋ nuɔ o, kɔriɛŋ nuɔ sĩ o, bibiɛŋ nuɔ o, ciciɛŋ nuɔ o, yuŋgu si dii-kuɔ. Na ciɛ baaduɔŋ namaa Yesu-Kirsa horre-na.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Aa da na waa Kirsa baaŋ namaa, na ciɛ Abiramu huoŋ-baaŋ namaa, a ce dumaaŋo-na, Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ baa Abiramu‑i na nuŋgu dii-kuɔ.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.