Gálatas 3

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Galasitaaŋ namaaŋo‑i daana‑i, na yunni kuu aa yaŋ-na. Hai moloŋo‑i bĩɛnaana na yunni‑i bĩɛnaŋ daama temma‑i? Ŋ siɛ suɔ wuɔ Yesu-Kirsaŋ kuu yuŋgu maŋ nuɔ‑i *daaŋgu-na, ma waaŋ kaala baa namaaŋo‑i.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 Mi ka yuu-na baa nelma diei yoŋ: Diiloŋo hãa-na u *Yalle‑i wuɔ na wuɔyaa *Moisi *ãnjĩnamma yaa fafamma sisɔ u hãa-na baa-de wuɔ na yiɛraaya nu *Neldɔdɔlma‑i aa hũu-ma?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Bige‑i ciɛ na yunni ku aa yaŋ-na dumaaŋo-na? Bige‑i ciɛ naŋ duɔŋ mamaŋ baa *Diiloŋ-Yalle‑i na ta na taara na perieŋ-ma fiɛfiɛ‑i-na baa namaa fɛrɛŋ fɔ̃ŋgũɔ?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Na daa nelma bɔi. Na yuu ba'a Diiloŋo pigãaŋ-na baa-ma gbãŋgbãŋ wɛi? U saa pigãaŋ-na baa-ma gbãŋgbãŋ!
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Diiloŋ duɔ hã-na u Yalle‑i aa tuɔ ce gbɛrɛ-wɛima‑i na hɔlma-na, u ce kufaŋgu‑i wuɔ na wuɔ ãnjĩnamma sisɔ u ce-ku wuɔ na nuɔ Neldɔdɔlma‑i aa hũu-ma?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Na saa da, Diiloŋ-nelma ciɛra wuɔ: «*Abiramu hũyãa Diiloŋ-nelma‑i aa haa u naŋga yuɔ ku'i ciɛ Diiloŋo tuɔ kãŋ-yo nelviiŋo.»
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Terieŋgu faŋgu-na, na saaya na suɔ wuɔ bamaŋ hũyãa Diiloŋ-nelma‑i Abiramu temma‑i, ba yaa Abiramu bisãlŋ-kirɛiŋa‑i.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 A saanu baa mamaŋ nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na, Diiloŋo taara *niɛraamba maŋ da ba hũu u maama‑i u dii-ba baa nelviimba, ku'i ciɛ u wuɔya waŋ neldɔdɔl daama‑i baa Abiramu‑i wuɔ: «Mi ka ta mi cor baa nuɔnɛi mi ce baa dũnni‑i hiere hĩɛma-na.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 A ce dumaaŋo-na, Abiramuŋ haa u naŋga‑i Diiloŋo-na u ce baa-yo dumaa, umaŋ duɔ bi haa u naŋga‑i yuɔ u ka bi ce baa-yo Abiramu temma‑i.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 A ne da bamaŋ haa ba naŋga ãnjĩnamma wuɔsaaŋgu-na, Diiloŋo waasaaŋ-ba. Bige‑i ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na? Ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Bamaŋ sa wuɔyaaŋ ãnjĩnamma‑i hiere ma kũŋgu-na, Diiloŋo ka waasa-bɛi.»
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Aa bi tiraa nyɛgɛ̃ŋ wuɔ: «Umaŋ duɔ haa u naŋga Diiloŋo-na, nelviiŋo; u ka kor.» Terieŋgu faŋgu-na, ku kaalaaya wuɔ molo siɛ gbãa wuɔ ãnjĩnamma‑i a ce nelviiŋo Diiloŋo yufelle-na.
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ŋga ma bi tiraa nyɛgɛ̃ŋ wuɔ: «Umaŋ duɔ gbãa wuɔ ãnjĩnamma hũmieŋa‑i hiere, a ka kor-o.» Terieŋgu faŋgu-na, ku pigãaŋ wuɔ a haa ŋ naŋga‑i Diiloŋo-na baa a haa ŋ naŋga‑i ãnjĩnamma wuɔsaaŋgu-na, nelduɔma sĩ.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ŋga molo saa gbãa wuɔ ãnjĩnamma‑i ma kũŋgu-na hiere. A ce dumaaŋo-na Diiloŋo naa waasa-yiɛ. Ŋga Yesu-Kirsaŋ kuu *daaŋgu-na, ku pigãaŋ wuɔ u hũyãa miɛ waasamma‑i ce-ma u maama. Kumaŋ ciɛ mi waŋ-ma dumaaŋo-na, ma nyɛgãaŋ Diiloŋ-nelma-na wuɔ: «Da ba nuŋ umaŋ daaŋ-nu, ku pigãaŋ wuɔ Diiloŋo waasaaŋ kutieŋo‑i.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ku ciɛ dumɛi Diiloŋ uŋ ŋa naa pã nuŋgu maŋ baa Abiramu‑i wuɔ u ka ce baa-yo, Yesu-Kirsa ce ku jo ji bure bi hi niɛraamba‑i. Aa Diiloŋ uŋ pãa u Yalle maŋ nuŋgu‑i, i hieroŋo‑i iŋ hũyãa u maama‑i ku'i ciɛ i tiɛ da-de.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Tobiŋ namaa, mi ka waŋ nelma diei a pigãaŋ-na a saa baa kuŋ ceŋ dumaa i tiɛ da-ku: Moloŋ duɔ pã nuŋgu baa u nanolŋo aa nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ aa haa u niele, u siɛ gbãa ka bir jo baa huoŋ-ãndaaŋgu.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 A ne da Diiloŋo pãa u nuŋgu‑i baa Abiramu‑i baa u huoŋgu‑i. Ba saa cira: «U huoŋ-baamba». Ku ka ce ŋaa baa dii bɔi. Ba ciɛra: «U huoŋgu». A pigãaŋ wuɔ uu dii u diei; aa u yaa *Kirsa‑i.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 Miŋ taaraŋ mi waŋ mamaŋ ma yaa daama: Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ baa Abiramu‑i, Moisi ãnjĩnamma siɛ gbãa jo bieŋ nuɔsiba hãi baa bieŋ komorre baa cĩncieluo ku huoŋgu-na ji boruona-kuɔ. Ma siɛ gbãa ce.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Da kuɔ Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ, ku da ãnjĩnamma wuɔsaaŋgu'i nuɔ‑i, ba sa tiraa bĩ kufaŋgu‑i nupãlle. A ne da Diiloŋ uŋ ciɛ baa Abiramu‑i uu naa pã nuŋgu'i baa-yo aa ce-ma.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Terieŋgu faŋgu-na, Diiloŋo hãa-ye *ãnjĩnamma‑i yuŋ haku‑i nuɔ‑i? U naaraaya-mɛi u nupãlle-na i diɛ tiɛ da i maacembabalamma‑i. U ciɛ ku yaa‑i a tuɔ cie *Abiramu hãayɛ̃lŋo jomma‑i; nupãlle vii u yaa‑i. Ãnjĩnamma famma‑i *dɔrpɔpuɔrbiemba'i hãa *Moisi‑i baa-ma u jo baa-ma ji hã-ye.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 A ne da Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ baa Abiramu‑i, molo saa waa ba hɔlma-na, Diilo fuɔ fɛrɛ yaa piiye baa Abiramu‑i.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Terieŋgu faŋgu-na, ãnjĩnammaŋ waaŋ mamaŋ, ma hilaa ma deŋ baa Diiloŋ-nupãlle‑i wɛi? Ma saa hel ma deŋ! Kuɔ ãnjĩnamma namma waa ta ma gbã ma kor nuɔmba‑i, maa naa gbãa ta ma ce nɛliɛŋo‑i nelviiŋo Diiloŋo yufelle-na.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ŋga Diiloŋ-nelma karaa ãndaaŋgu‑i wuɔ ãmbabalma cuure nuɔmba‑i hiere, a ce dumaaŋo-na bamaŋ da ba hũu Yesu-Kirsa maama‑i, Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ, u ka ce-ku hã-ba.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Aa *Kirsa maama suɔ da ma jo, ãnjĩnamma naa ce-ye ŋaa kasobieŋ miɛ fuɔ Diiloŋo ji pigãaŋ-ye Kirsa maama‑i i diɛ hũu-ma.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 A ce dumaaŋo-na, ãnjĩnamma naa waa i yuŋ-nu ta ma dii-ye hũmelle-na ma cie Kirsa duɔ jo i diɛ hũu u maama‑i a ce nelviiŋ miɛ Diiloŋo yufelle-na.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 Kirsaŋ juɔ aa i hũu u maama‑i, ãnjĩnamma sa tiraa ma ye i yuŋgu-na.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Fiɛfiɛ‑i-na, naŋ hũyãa Yesu-Kirsa maama‑i, na ciɛ Diiloŋ-bisãlŋ namaa hiere.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Namaa namaŋ *baatiseŋ hiere a suur Kirsa horre-na, na biyaa Kirsa maama.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 *Yuifuyiɛŋ nuɔ o, Yuifuyiɛŋ nuɔ sĩ o, kɔriɛŋ nuɔ o, kɔriɛŋ nuɔ sĩ o, bibiɛŋ nuɔ o, ciciɛŋ nuɔ o, yuŋgu si dii-kuɔ. Na ciɛ baaduɔŋ namaa Yesu-Kirsa horre-na.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Aa da na waa Kirsa baaŋ namaa, na ciɛ Abiramu huoŋ-baaŋ namaa, a ce dumaaŋo-na, Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu maŋ baa Abiramu‑i na nuŋgu dii-kuɔ.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.