Colossenses 4

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuntaaŋ namaa, bilaaŋ na kɔraamba‑i fafamma baŋ bel nɛliɛŋo dumaa. Na saaya na suɔ wuɔ unaŋo dii dɔrɔ‑i-na namaa bi yuŋgu-na.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Vaaŋ na fɛrɛ na ta na cãrã Diiloŋo‑i hɔnni maŋ joŋ. Taa na ce-yo kasi saa da-yo.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Aa na bi ta na cãrã-yuɔ na hã miɛŋo‑i; wuɔ u tigiiŋ terieŋgu‑i u hã-ye i gbãŋ waŋ *Kirsa maama‑i baa nuɔmba‑i. Dĩɛlũɔ‑i-na maa na fuo, ŋga fiɛfiɛ‑i-na Diiloŋo pigãaŋ-ye baa-ma. Mii dii kaso‑i-na mafamma maama yaa nuɔ‑i.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Miŋ saaya mi waŋ-ma kaala-mɛi dumaa nuɔmba suɔ-ma, cãarãŋ-yuɔ u hã-mi ku fɔ̃ŋgũɔ‑i.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Taa na suɔ na fɛrɛŋ bel-ma bamaŋ saa hi hũu Yesu maama‑i ba hɔlma-na. Baa na gonya ãnsɔsɔmma aa na yaŋ kuufafaaŋgu cemma‑i.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Na saaya na ta na suɔ nuoŋgu baa nuɔmba‑i aa na yaŋ belle waa na nelma-na, ku yaa umaŋ duɔ yuu-na baa nelma na ka suɔ u siɛma.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Mamaŋ dii-miɛ bande‑i-na, Tisike duɔ kã, u ka waŋ-ma baa-na. Mi kuye u maama‑i. U yaa mi natobiŋo, u yaa mi wuɔratieŋo, u ce pãama baa-mi Itieŋo maacemma‑na.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Mi siire-yuɔ baa ma yaa‑i miɛ u ka waŋ ma yaaŋga‑i baa-na a fɛ̃ na hɔmmu‑i.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Ba ka ce hũmelle‑i kuuduɔŋgu baa na nelleŋ-wuoŋo‑i Onesimu‑i. I natobiŋo naŋo'i ufaŋo‑i *Kirsa horre-na, u wuɔ Kirsa hũmelle‑i fafamma. Mi bi kuye fuɔ maama‑i. Da ba kã, mamaŋ dii bande‑i hiere, ba ka waŋ-ma baa-na.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aritarke maŋ dii baa-mi kaso‑i-na, u jaalaa-na. Marke maŋ Barnabasi ba horoŋo bi pãa na jaaluŋgu. Kumaŋ ŋaa Marke kũŋgu‑i, mi waaŋ-ma baa-na tĩ; duɔ kã yiiŋgu maŋ nuɔ‑i na terieŋgu-na, na bel-o fafamma.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Baŋ bĩŋ Yesu maŋ Yutusi‑i u bi jaalaa-na. Na saa da, *Yuifubaa-ba maŋ hũyãa Kirsa maama‑i, ba siɛi baaŋ daaba yaa dii baa-mi i tiɛ waŋ *Diiloŋ-bãaŋgu maama‑i. Ba kãayã-miɛ bɔi.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Epafirasi bi pãa na jaaluŋgu. Uŋ yeŋ Kirsa cãarãŋo, u vaa u fɛrɛ tuɔ cãrã Diiloŋo‑i u hã-na hɔnni maŋ joŋ na da na bel Diiloŋ-hũmelle‑i nammu hãi aa naŋ kaasĩnni diɛ a gbãa ta na ce Diiloŋo huɔŋga‑i wɛima-na hiere.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Mi ka gbɛliɛŋ-yo u huoŋ-nu: U vaa u fɛrɛ na maama-na baa Lawodisetaamba maama-na ka hel baa Irapolisitaamba‑i hiere.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 I jĩɛŋo‑i Like‑i daatɔryiɛŋo‑i a naara Demasi‑i ba bi pãa-na jaaluŋgu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Jaalaaŋ i natobimba maŋ dii Lawodise‑i-na, baa Ninfa‑i baa Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ tigiiŋ ba cãrã Diiloŋo‑i u dumɛlle-na.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Da na kalaŋ sɛbɛ daayo‑i tĩ, na saaŋ-yo na hã Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ dii Lawodise‑i-na bafamba bi ka kalaŋ-yo. Mi nyɛgãaŋ unaŋo bi hã bafamba‑i, da ba kalaŋ-yo ba ka saaŋ-yo bi hã namaa na kalaŋ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Waaŋ baa Arsipe‑i wuɔ mɛi ciɛra Itieŋ uŋ hãa-yo maacemma maŋ, u gbãŋ u ce-ma fafamma.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Mi pãa-na jaaluŋgu bɔi. Muɔ Pol, muɔmɛi nyɛgãaŋ terieŋ daaku‑i baa mi fɛrɛŋ naŋga. Yaaŋ ma ta ma tĩɛnu-nɛi wuɔ mii dii kaso.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.