Colossenses 4

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuntaaŋ namaa, bilaaŋ na kɔraamba‑i fafamma baŋ bel nɛliɛŋo dumaa. Na saaya na suɔ wuɔ unaŋo dii dɔrɔ‑i-na namaa bi yuŋgu-na.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Vaaŋ na fɛrɛ na ta na cãrã Diiloŋo‑i hɔnni maŋ joŋ. Taa na ce-yo kasi saa da-yo.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Aa na bi ta na cãrã-yuɔ na hã miɛŋo‑i; wuɔ u tigiiŋ terieŋgu‑i u hã-ye i gbãŋ waŋ *Kirsa maama‑i baa nuɔmba‑i. Dĩɛlũɔ‑i-na maa na fuo, ŋga fiɛfiɛ‑i-na Diiloŋo pigãaŋ-ye baa-ma. Mii dii kaso‑i-na mafamma maama yaa nuɔ‑i.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Miŋ saaya mi waŋ-ma kaala-mɛi dumaa nuɔmba suɔ-ma, cãarãŋ-yuɔ u hã-mi ku fɔ̃ŋgũɔ‑i.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Taa na suɔ na fɛrɛŋ bel-ma bamaŋ saa hi hũu Yesu maama‑i ba hɔlma-na. Baa na gonya ãnsɔsɔmma aa na yaŋ kuufafaaŋgu cemma‑i.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Na saaya na ta na suɔ nuoŋgu baa nuɔmba‑i aa na yaŋ belle waa na nelma-na, ku yaa umaŋ duɔ yuu-na baa nelma na ka suɔ u siɛma.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Mamaŋ dii-miɛ bande‑i-na, Tisike duɔ kã, u ka waŋ-ma baa-na. Mi kuye u maama‑i. U yaa mi natobiŋo, u yaa mi wuɔratieŋo, u ce pãama baa-mi Itieŋo maacemma‑na.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Mi siire-yuɔ baa ma yaa‑i miɛ u ka waŋ ma yaaŋga‑i baa-na a fɛ̃ na hɔmmu‑i.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Ba ka ce hũmelle‑i kuuduɔŋgu baa na nelleŋ-wuoŋo‑i Onesimu‑i. I natobiŋo naŋo'i ufaŋo‑i *Kirsa horre-na, u wuɔ Kirsa hũmelle‑i fafamma. Mi bi kuye fuɔ maama‑i. Da ba kã, mamaŋ dii bande‑i hiere, ba ka waŋ-ma baa-na.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aritarke maŋ dii baa-mi kaso‑i-na, u jaalaa-na. Marke maŋ Barnabasi ba horoŋo bi pãa na jaaluŋgu. Kumaŋ ŋaa Marke kũŋgu‑i, mi waaŋ-ma baa-na tĩ; duɔ kã yiiŋgu maŋ nuɔ‑i na terieŋgu-na, na bel-o fafamma.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Baŋ bĩŋ Yesu maŋ Yutusi‑i u bi jaalaa-na. Na saa da, *Yuifubaa-ba maŋ hũyãa Kirsa maama‑i, ba siɛi baaŋ daaba yaa dii baa-mi i tiɛ waŋ *Diiloŋ-bãaŋgu maama‑i. Ba kãayã-miɛ bɔi.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafirasi bi pãa na jaaluŋgu. Uŋ yeŋ Kirsa cãarãŋo, u vaa u fɛrɛ tuɔ cãrã Diiloŋo‑i u hã-na hɔnni maŋ joŋ na da na bel Diiloŋ-hũmelle‑i nammu hãi aa naŋ kaasĩnni diɛ a gbãa ta na ce Diiloŋo huɔŋga‑i wɛima-na hiere.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Mi ka gbɛliɛŋ-yo u huoŋ-nu: U vaa u fɛrɛ na maama-na baa Lawodisetaamba maama-na ka hel baa Irapolisitaamba‑i hiere.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 I jĩɛŋo‑i Like‑i daatɔryiɛŋo‑i a naara Demasi‑i ba bi pãa-na jaaluŋgu.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Jaalaaŋ i natobimba maŋ dii Lawodise‑i-na, baa Ninfa‑i baa Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ tigiiŋ ba cãrã Diiloŋo‑i u dumɛlle-na.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Da na kalaŋ sɛbɛ daayo‑i tĩ, na saaŋ-yo na hã Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ dii Lawodise‑i-na bafamba bi ka kalaŋ-yo. Mi nyɛgãaŋ unaŋo bi hã bafamba‑i, da ba kalaŋ-yo ba ka saaŋ-yo bi hã namaa na kalaŋ.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Waaŋ baa Arsipe‑i wuɔ mɛi ciɛra Itieŋ uŋ hãa-yo maacemma maŋ, u gbãŋ u ce-ma fafamma.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Mi pãa-na jaaluŋgu bɔi. Muɔ Pol, muɔmɛi nyɛgãaŋ terieŋ daaku‑i baa mi fɛrɛŋ naŋga. Yaaŋ ma ta ma tĩɛnu-nɛi wuɔ mii dii kaso.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.