Colossenses 4

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuntaaŋ namaa, bilaaŋ na kɔraamba‑i fafamma baŋ bel nɛliɛŋo dumaa. Na saaya na suɔ wuɔ unaŋo dii dɔrɔ‑i-na namaa bi yuŋgu-na.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Vaaŋ na fɛrɛ na ta na cãrã Diiloŋo‑i hɔnni maŋ joŋ. Taa na ce-yo kasi saa da-yo.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Aa na bi ta na cãrã-yuɔ na hã miɛŋo‑i; wuɔ u tigiiŋ terieŋgu‑i u hã-ye i gbãŋ waŋ *Kirsa maama‑i baa nuɔmba‑i. Dĩɛlũɔ‑i-na maa na fuo, ŋga fiɛfiɛ‑i-na Diiloŋo pigãaŋ-ye baa-ma. Mii dii kaso‑i-na mafamma maama yaa nuɔ‑i.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Miŋ saaya mi waŋ-ma kaala-mɛi dumaa nuɔmba suɔ-ma, cãarãŋ-yuɔ u hã-mi ku fɔ̃ŋgũɔ‑i.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Taa na suɔ na fɛrɛŋ bel-ma bamaŋ saa hi hũu Yesu maama‑i ba hɔlma-na. Baa na gonya ãnsɔsɔmma aa na yaŋ kuufafaaŋgu cemma‑i.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Na saaya na ta na suɔ nuoŋgu baa nuɔmba‑i aa na yaŋ belle waa na nelma-na, ku yaa umaŋ duɔ yuu-na baa nelma na ka suɔ u siɛma.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Mamaŋ dii-miɛ bande‑i-na, Tisike duɔ kã, u ka waŋ-ma baa-na. Mi kuye u maama‑i. U yaa mi natobiŋo, u yaa mi wuɔratieŋo, u ce pãama baa-mi Itieŋo maacemma‑na.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Mi siire-yuɔ baa ma yaa‑i miɛ u ka waŋ ma yaaŋga‑i baa-na a fɛ̃ na hɔmmu‑i.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Ba ka ce hũmelle‑i kuuduɔŋgu baa na nelleŋ-wuoŋo‑i Onesimu‑i. I natobiŋo naŋo'i ufaŋo‑i *Kirsa horre-na, u wuɔ Kirsa hũmelle‑i fafamma. Mi bi kuye fuɔ maama‑i. Da ba kã, mamaŋ dii bande‑i hiere, ba ka waŋ-ma baa-na.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aritarke maŋ dii baa-mi kaso‑i-na, u jaalaa-na. Marke maŋ Barnabasi ba horoŋo bi pãa na jaaluŋgu. Kumaŋ ŋaa Marke kũŋgu‑i, mi waaŋ-ma baa-na tĩ; duɔ kã yiiŋgu maŋ nuɔ‑i na terieŋgu-na, na bel-o fafamma.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Baŋ bĩŋ Yesu maŋ Yutusi‑i u bi jaalaa-na. Na saa da, *Yuifubaa-ba maŋ hũyãa Kirsa maama‑i, ba siɛi baaŋ daaba yaa dii baa-mi i tiɛ waŋ *Diiloŋ-bãaŋgu maama‑i. Ba kãayã-miɛ bɔi.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafirasi bi pãa na jaaluŋgu. Uŋ yeŋ Kirsa cãarãŋo, u vaa u fɛrɛ tuɔ cãrã Diiloŋo‑i u hã-na hɔnni maŋ joŋ na da na bel Diiloŋ-hũmelle‑i nammu hãi aa naŋ kaasĩnni diɛ a gbãa ta na ce Diiloŋo huɔŋga‑i wɛima-na hiere.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Mi ka gbɛliɛŋ-yo u huoŋ-nu: U vaa u fɛrɛ na maama-na baa Lawodisetaamba maama-na ka hel baa Irapolisitaamba‑i hiere.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 I jĩɛŋo‑i Like‑i daatɔryiɛŋo‑i a naara Demasi‑i ba bi pãa-na jaaluŋgu.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Jaalaaŋ i natobimba maŋ dii Lawodise‑i-na, baa Ninfa‑i baa Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ tigiiŋ ba cãrã Diiloŋo‑i u dumɛlle-na.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Da na kalaŋ sɛbɛ daayo‑i tĩ, na saaŋ-yo na hã Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ dii Lawodise‑i-na bafamba bi ka kalaŋ-yo. Mi nyɛgãaŋ unaŋo bi hã bafamba‑i, da ba kalaŋ-yo ba ka saaŋ-yo bi hã namaa na kalaŋ.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Waaŋ baa Arsipe‑i wuɔ mɛi ciɛra Itieŋ uŋ hãa-yo maacemma maŋ, u gbãŋ u ce-ma fafamma.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Mi pãa-na jaaluŋgu bɔi. Muɔ Pol, muɔmɛi nyɛgãaŋ terieŋ daaku‑i baa mi fɛrɛŋ naŋga. Yaaŋ ma ta ma tĩɛnu-nɛi wuɔ mii dii kaso.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.