Atos 8
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC
1 Etiɛni kuliiŋgu dɔlaanu Sol ŋaa bige‑i! Etiɛniŋ kuu yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, baa sire suuye Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i *Yerusalɛmu‑i-na. Baa pisãllã hiere; banamba ta ba kã *Yude, banamba *Samari aa naa yaŋ Yesu *pɔpuɔrbiemba yaa yoŋ.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Nelfafaamba namba biɛ Etiɛni‑i ka fuure aa ce mamaŋ waa cemma hiere u kuliiŋgu-na.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Sol wuɔ gbuu faya u fɛrɛ tuɔ ce karaaŋgu‑i baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i: U taa u wuɔra cĩnni-na u bel caamba‑i baa bɛmba‑i hiere u kã u dii-ba kaso.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ gbaraa pisãllã, ba taa ba wuɔra ba waŋ *Neldɔdɔlma‑i nilɛiŋa-na.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filipu wuɔ kã ka hel *Samari nelle nande-na, a doŋ tuɔ piiye *Koŋkortieŋo maama‑i.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 U bi taa u ce gbɛrɛ-wɛima ba hɔlma-na. U waa duɔ waŋ mamaŋ, u ce-ma nuɔmba yufelle-na. A ce dumaaŋo-na duɔ tuɔ piiye, ba kar ba tũnni‑i fafamma ta ba nu.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 U duɔnya *jĩnabaa bɔi nuɔmba-na. Duɔ donya umaŋ, u kaasĩŋ da gbagaga aa hel. U bi siire murgubaa bɔi baa jaamba bɔi.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Kuɔ gbuu fũnuŋ dɔlnu nuɔmba‑i nelle fande-na.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 A ne da hiroŋo naŋo waa nelle fande-na, ba taa ba bĩ-yo Simɔ. Simɔ himma naa ce *Samaritaamba‑i gbɛrɛ, a ce dumaaŋo-na u saa tuɔ jĩna u fɛrɛ kpaga.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Bĩncuɔmba‑i baa bisãlmba‑i hiere, ba taa ba kãalã-yuɔ. Ba taa ba piiye wuɔ: «Diiloŋ-himma yaa dii baa naacolŋ daayo‑i, baŋ bĩŋ mamaŋ ‹ninsoŋ-himma‑i›.»
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Simɔ naa da yinni baa u himma cemma‑i ba hɔlma-na, ku'i ciɛ ba ta ba kãalã-yuɔ kãalãŋ daama temma‑i.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Filipuŋ juɔ kã ka waŋ *Diiloŋ-bãaŋgu maama‑i baa Yesu-Kirsa maama‑i, caamba‑i baa bɛmba‑i hiere baa hũu Neldɔdɔlŋ daama‑i aa naa ce ba *batiseŋ-ba.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simɔ fuɔ fɛrɛ wuɔ bi hũu-ma aa ce ba *batiseŋ-yo. Baŋ baatiseŋ-yo, wuɔ pãŋ nyaarãa Filipu‑i. Filipu himma bir yaŋ aa ta ma ce fuɔ fɛrɛ‑i gbɛrɛ.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Yesu *pɔpuɔrbiembaŋ juɔ nu-ma dii *Yerusalɛmu‑i-na wuɔ Samaritaamba hũyãa Diiloŋ-nelma‑i, baa saaŋ Piɛr‑i baa Nsãa‑i ba wulaa.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Piɛr‑i baa Nsãa‑i baŋ kãa, baa cãrã Diiloŋo‑i hã-ba wuɔ u hã-ba u *Yalle‑i.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Huɔŋgu faŋgu-na, Samaritaamba saa naa hi da *Diiloŋ-Yalle‑i yogo. Baa baatiseŋ-ba yaa yoŋ.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ku'i ciɛ Piɛrbaa-baŋ kãa, baa haa ba nammu‑i ba yunni-na a cãrã Diiloŋo hã-ba u Yalle‑i.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Simɔ daa mafamma‑i ce bige‑i? Wuɔ hiel gbeiŋa duɔ hã Piɛrbaa-ba‑i. Aa naa cira:
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 «Hãaŋ-muɔ baa hiŋ daama‑i; da mi haa mi nammu‑i umaŋ nuɔ‑i, kutieŋo da Diiloŋ-Yalle‑i!»
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Piɛr wuɔ cira: «Simɔ, ŋ daa niɛ sĩ ba sãa Diiloŋ-caluɔ‑i baa gbeiŋa wɛi? Niŋ diyaa mafamma‑i ŋ huɔŋga-na, mi waasaaŋ-ni baa ŋ gbeiŋa‑i hiere.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ŋ saa koŋ baa Diiloŋo‑i. Ŋ siɛ gbãa da bĩŋkũŋgu bande‑i-na.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Hiel nel daama‑i ŋ huɔŋga-na, ma saa fa, aa ŋ cãrã Itieŋo‑i si u ka ce jande niɛ.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Mi niɛ da ŋ balaaŋ cor, aa da *Sitãni taa yaaŋga niɛ.»
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Uŋ piiye dumaaŋo-na, Simɔ wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Namaa fɛrɛ‑i, cãarãŋ Itieŋo‑i na hã-mi, wuɔ naŋ waaŋ mamaŋ daama‑i, u baa yaŋ ma da-mi.»
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Piɛrbaa-baŋ juɔ waŋ Itieŋo melma‑i tĩ, baa bir kã Yerusalɛmu‑i-na. Ba taa ba waŋ Neldɔdɔlma‑i Samari nilɛiŋa bɔi-na ba kã.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Yiiŋgu naŋgu-na, Itieŋo *dɔrpɔpuɔrbiloŋo ji waŋ baa Filipu‑i wuɔ: «Sire ŋ ka biɛ hũmelle maŋ hilaa *Yerusalɛmu‑i-na ta di kã Gasa‑i-na. Hũmelle fande‑i nuɔmba sa biɛ-de dumaa.»
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Filipu wuɔ sire ta, u saa sɛrɛ. Uŋ biyaa hũmelle‑i tuɔ kã, wuɔ fara da wotortieŋo naŋo kã u yaaŋga-na. Fãamaaŋo naŋo'i waa u huɔŋga-na. U taa u hel Etiyopi. Jãmatigi maŋ waa Etiyopi‑i-na ba ta ba bĩ-yo Kãndasi, u yaa waa u nagãŋ-niini yuŋgu-na. Wuɔ juɔ Yerusalɛmu‑i-na ji jaal Diiloŋo
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 aa bir tuɔ kũŋ. U taa u kalaŋ *Isayi sɛbɛ‑i u kũŋ.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 *Diiloŋ-Yalle gbɛ̃ Filipu‑i wuɔ: «Gbãana ŋ ka hi wotortieŋ daayo‑i.»
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Filipu wuɔ gbar ka hi-yo. Uŋ hii, wuɔ da u kalaŋ *Isayi sɛbɛ. Wuɔ yuu-yo wuɔ: «Niŋ kalaŋ mamaŋ, ŋ suɔ-ma wɛi?»
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Naacolŋ wuɔ cira: «Molo duɔ saa hielnu-mɛi baa-mi, mi siɛ gbãa suɔ-ma.» Aa naa ce Filipu nyugũŋ tĩɛna u caaŋgu-na.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Uŋ taa u kalaŋ terieŋgu maŋ, ku yaa daaku:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ba ciɛ-yo nelsɔsɔiŋo
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Naacolŋ wuɔ yuu Filipu‑i wuɔ: «*Diilopɔpuɔrbiloŋo piiye hai maama‑i dumandɛ‑i? U piiye fuɔ maama waa u piiye unaŋ maama?»
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Filipu wuɔ suur nelma yaaŋga-na, a doŋ tuɔ piiye Yesu *Neldɔdɔlma‑i baa-yo.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Baŋ kaa hi yaaŋga‑i, baa da hũmma namma. Naacolŋ wuɔ cira: «Hũmma namma yaa daama, ŋ sa *batiseŋ-mi wɛi?» [
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filipu wuɔ cira: «Da kuɔ ŋ hũyãa Yesu maama‑i hĩŋ, mi gbãa batiseŋ-ni, wɛima si dii.» Naacolŋ wuɔ cira: «Mi hũyãa-ma wuɔ Yesu-Kirsa yaa Diiloŋ-Biɛŋo‑i.»]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Aa naa ce ba yiɛra. Baŋ yiɛraaya, baa hiire ba hãi‑i-na suur hũmma-na, Filipu wuɔ batiseŋ-yo.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Baŋ hilaa, naacolŋo huɔŋga gbuu fɛ̃. Wuɔ u ne naa Filipu‑i; Diiloŋ-Yalle biyaa-yo ta baa-yo. Ku saa ce-yo bĩŋkũŋgu; wuɔ cor baa hɔfɛ̃lle‑i tuɔ kũŋ.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filipu juɔ'a u suɔ da u fɛrɛ Asɔti. Wuɔ cor tuɔ waŋ Neldɔdɔlma‑i nilɛiŋa-na hiere u kã. U ciɛ dumɛi fuɔ ka hi Sesare.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.