Atos 8
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI
1 Etiɛni kuliiŋgu dɔlaanu Sol ŋaa bige‑i! Etiɛniŋ kuu yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, baa sire suuye Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i *Yerusalɛmu‑i-na. Baa pisãllã hiere; banamba ta ba kã *Yude, banamba *Samari aa naa yaŋ Yesu *pɔpuɔrbiemba yaa yoŋ.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Nelfafaamba namba biɛ Etiɛni‑i ka fuure aa ce mamaŋ waa cemma hiere u kuliiŋgu-na.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sol wuɔ gbuu faya u fɛrɛ tuɔ ce karaaŋgu‑i baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i: U taa u wuɔra cĩnni-na u bel caamba‑i baa bɛmba‑i hiere u kã u dii-ba kaso.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Diiloŋ-dũŋ-baamba maŋ gbaraa pisãllã, ba taa ba wuɔra ba waŋ *Neldɔdɔlma‑i nilɛiŋa-na.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filipu wuɔ kã ka hel *Samari nelle nande-na, a doŋ tuɔ piiye *Koŋkortieŋo maama‑i.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 U bi taa u ce gbɛrɛ-wɛima ba hɔlma-na. U waa duɔ waŋ mamaŋ, u ce-ma nuɔmba yufelle-na. A ce dumaaŋo-na duɔ tuɔ piiye, ba kar ba tũnni‑i fafamma ta ba nu.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 U duɔnya *jĩnabaa bɔi nuɔmba-na. Duɔ donya umaŋ, u kaasĩŋ da gbagaga aa hel. U bi siire murgubaa bɔi baa jaamba bɔi.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Kuɔ gbuu fũnuŋ dɔlnu nuɔmba‑i nelle fande-na.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 A ne da hiroŋo naŋo waa nelle fande-na, ba taa ba bĩ-yo Simɔ. Simɔ himma naa ce *Samaritaamba‑i gbɛrɛ, a ce dumaaŋo-na u saa tuɔ jĩna u fɛrɛ kpaga.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Bĩncuɔmba‑i baa bisãlmba‑i hiere, ba taa ba kãalã-yuɔ. Ba taa ba piiye wuɔ: «Diiloŋ-himma yaa dii baa naacolŋ daayo‑i, baŋ bĩŋ mamaŋ ‹ninsoŋ-himma‑i›.»
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Simɔ naa da yinni baa u himma cemma‑i ba hɔlma-na, ku'i ciɛ ba ta ba kãalã-yuɔ kãalãŋ daama temma‑i.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Filipuŋ juɔ kã ka waŋ *Diiloŋ-bãaŋgu maama‑i baa Yesu-Kirsa maama‑i, caamba‑i baa bɛmba‑i hiere baa hũu Neldɔdɔlŋ daama‑i aa naa ce ba *batiseŋ-ba.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔ fuɔ fɛrɛ wuɔ bi hũu-ma aa ce ba *batiseŋ-yo. Baŋ baatiseŋ-yo, wuɔ pãŋ nyaarãa Filipu‑i. Filipu himma bir yaŋ aa ta ma ce fuɔ fɛrɛ‑i gbɛrɛ.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Yesu *pɔpuɔrbiembaŋ juɔ nu-ma dii *Yerusalɛmu‑i-na wuɔ Samaritaamba hũyãa Diiloŋ-nelma‑i, baa saaŋ Piɛr‑i baa Nsãa‑i ba wulaa.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Piɛr‑i baa Nsãa‑i baŋ kãa, baa cãrã Diiloŋo‑i hã-ba wuɔ u hã-ba u *Yalle‑i.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Huɔŋgu faŋgu-na, Samaritaamba saa naa hi da *Diiloŋ-Yalle‑i yogo. Baa baatiseŋ-ba yaa yoŋ.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ku'i ciɛ Piɛrbaa-baŋ kãa, baa haa ba nammu‑i ba yunni-na a cãrã Diiloŋo hã-ba u Yalle‑i.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simɔ daa mafamma‑i ce bige‑i? Wuɔ hiel gbeiŋa duɔ hã Piɛrbaa-ba‑i. Aa naa cira:
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 «Hãaŋ-muɔ baa hiŋ daama‑i; da mi haa mi nammu‑i umaŋ nuɔ‑i, kutieŋo da Diiloŋ-Yalle‑i!»
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Piɛr wuɔ cira: «Simɔ, ŋ daa niɛ sĩ ba sãa Diiloŋ-caluɔ‑i baa gbeiŋa wɛi? Niŋ diyaa mafamma‑i ŋ huɔŋga-na, mi waasaaŋ-ni baa ŋ gbeiŋa‑i hiere.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ŋ saa koŋ baa Diiloŋo‑i. Ŋ siɛ gbãa da bĩŋkũŋgu bande‑i-na.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Hiel nel daama‑i ŋ huɔŋga-na, ma saa fa, aa ŋ cãrã Itieŋo‑i si u ka ce jande niɛ.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Mi niɛ da ŋ balaaŋ cor, aa da *Sitãni taa yaaŋga niɛ.»
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Uŋ piiye dumaaŋo-na, Simɔ wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Namaa fɛrɛ‑i, cãarãŋ Itieŋo‑i na hã-mi, wuɔ naŋ waaŋ mamaŋ daama‑i, u baa yaŋ ma da-mi.»
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Piɛrbaa-baŋ juɔ waŋ Itieŋo melma‑i tĩ, baa bir kã Yerusalɛmu‑i-na. Ba taa ba waŋ Neldɔdɔlma‑i Samari nilɛiŋa bɔi-na ba kã.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Yiiŋgu naŋgu-na, Itieŋo *dɔrpɔpuɔrbiloŋo ji waŋ baa Filipu‑i wuɔ: «Sire ŋ ka biɛ hũmelle maŋ hilaa *Yerusalɛmu‑i-na ta di kã Gasa‑i-na. Hũmelle fande‑i nuɔmba sa biɛ-de dumaa.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Filipu wuɔ sire ta, u saa sɛrɛ. Uŋ biyaa hũmelle‑i tuɔ kã, wuɔ fara da wotortieŋo naŋo kã u yaaŋga-na. Fãamaaŋo naŋo'i waa u huɔŋga-na. U taa u hel Etiyopi. Jãmatigi maŋ waa Etiyopi‑i-na ba ta ba bĩ-yo Kãndasi, u yaa waa u nagãŋ-niini yuŋgu-na. Wuɔ juɔ Yerusalɛmu‑i-na ji jaal Diiloŋo
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 aa bir tuɔ kũŋ. U taa u kalaŋ *Isayi sɛbɛ‑i u kũŋ.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 *Diiloŋ-Yalle gbɛ̃ Filipu‑i wuɔ: «Gbãana ŋ ka hi wotortieŋ daayo‑i.»
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Filipu wuɔ gbar ka hi-yo. Uŋ hii, wuɔ da u kalaŋ *Isayi sɛbɛ. Wuɔ yuu-yo wuɔ: «Niŋ kalaŋ mamaŋ, ŋ suɔ-ma wɛi?»
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Naacolŋ wuɔ cira: «Molo duɔ saa hielnu-mɛi baa-mi, mi siɛ gbãa suɔ-ma.» Aa naa ce Filipu nyugũŋ tĩɛna u caaŋgu-na.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Uŋ taa u kalaŋ terieŋgu maŋ, ku yaa daaku:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ba ciɛ-yo nelsɔsɔiŋo
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Naacolŋ wuɔ yuu Filipu‑i wuɔ: «*Diilopɔpuɔrbiloŋo piiye hai maama‑i dumandɛ‑i? U piiye fuɔ maama waa u piiye unaŋ maama?»
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Filipu wuɔ suur nelma yaaŋga-na, a doŋ tuɔ piiye Yesu *Neldɔdɔlma‑i baa-yo.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Baŋ kaa hi yaaŋga‑i, baa da hũmma namma. Naacolŋ wuɔ cira: «Hũmma namma yaa daama, ŋ sa *batiseŋ-mi wɛi?» [
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filipu wuɔ cira: «Da kuɔ ŋ hũyãa Yesu maama‑i hĩŋ, mi gbãa batiseŋ-ni, wɛima si dii.» Naacolŋ wuɔ cira: «Mi hũyãa-ma wuɔ Yesu-Kirsa yaa Diiloŋ-Biɛŋo‑i.»]
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Aa naa ce ba yiɛra. Baŋ yiɛraaya, baa hiire ba hãi‑i-na suur hũmma-na, Filipu wuɔ batiseŋ-yo.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Baŋ hilaa, naacolŋo huɔŋga gbuu fɛ̃. Wuɔ u ne naa Filipu‑i; Diiloŋ-Yalle biyaa-yo ta baa-yo. Ku saa ce-yo bĩŋkũŋgu; wuɔ cor baa hɔfɛ̃lle‑i tuɔ kũŋ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filipu juɔ'a u suɔ da u fɛrɛ Asɔti. Wuɔ cor tuɔ waŋ Neldɔdɔlma‑i nilɛiŋa-na hiere u kã. U ciɛ dumɛi fuɔ ka hi Sesare.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.