Atos 25

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fɛtusiŋ juɔ ji hor Felisi‑i, wuɔ ce yinni siɛi aa naa sire kã *Yerusalɛmu‑i-na.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Uŋ kãa, *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa nelle yuntaamba sire kã baa Pol maama‑i u wulaa ka ta ba waana.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Aa naa cira wuɔ u ce jande aa u jo baa-yo Yerusalɛmu‑i-na ba ji ce u ãndaaŋgu‑i. A ne da ba taa ba taara u jomma-na ba ko-yo hũmelle-na.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Fɛtusi wuɔ waŋ baa-ba wuɔ Pol siɛ gbãa jo, uu dii kaso. Aa cira fuɔ fɛrɛ‑i u saa jo duɔ ji vaaya Yerusalɛmu‑i-na;
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 da kuɔ Pol cãlãa, duɔ u ta, ba hiel nuɔmba ba gbonu, da ba ka hi Sesare‑i ba ka ce u ãndaaŋgu‑i.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fɛtusiŋ ciɛ yinni maŋ Yerusalɛmu‑i-na aa bir kã Sesare‑i-na, ni saa cor yinni cĩncieluo‑i. Uŋ kãa yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, ku cuo kaala‑i-na, wuɔ kã gɛ̃ŋgɛrterieŋgu-na aa naa ce ba jo baa Pol.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Baŋ juɔ baa-yo, *Yuifubaa-ba maŋ hilaa Yerusalɛmu‑i-na kã, baa sire cĩilã-yuɔ hiere ta ba gbu ba kar coikãŋkarɛiŋa ba haa-yuɔ.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Pol wuɔ cira: «Mi saa cãl manamma Yuifu ba Diiloŋ-hũmelle-na, mi saa bi cãl manamma *Diilodubuɔ‑i-na, mi saa bi tiraa cãl *Oromɛ ba *jãmatigi‑i, na hiire-miɛ hama‑i nuɔ‑i?»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fɛtusiŋ taa u taara Yuifubaa-ba dɔl-o dumaaŋo-na, wuɔ yuu Pol wuɔ: «Ŋ taara mi kã baa ãndaaŋ daaku‑i ka ce-ku Yerusalɛmu wɛi?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pol wuɔ cira: «Mɛi ãndaaŋguŋ hii fãamaaŋ ba terieŋgu‑i ku kar kusuɔŋ-nu'i, ku siɛ gbãa bir kã terieŋgu naŋ-nu. Naŋ fɛrɛ‑i ŋ suyaa kerre wuɔ mi saa cãl Yuifubaa-ba‑i.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Da kuɔ mi cãlãa ninsoŋo, aa miŋ ciɛ mamaŋ ma hii ba ko-mi, mi siɛ cĩina kuliiŋgu‑i. Ŋga baŋ haa mamaŋ miɛ, da kuɔ mi saa ce-ma, molo siɛ gbãa hã-ba baa-mi. Kuŋ hii terieŋgu maŋ daaku‑i, yaaŋ ãndaaŋgu‑i na hã Oromɛ ba jãmatigi‑i baa-ku.»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fɛtusi wuɔ piiye baa u caantaamba‑i aa naa waŋ baa Pol wuɔ: «Niŋ'a i yaŋ ãndaaŋgu‑i hã jãmatigi‑i, ŋ ka kã u wulaa.»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 A ne da nellentieŋo naŋo waa ba taa ba bĩ-yo Agirpa. Agirpa tũɔ naŋo waa, ba taa ba bĩ-yo Berenisi. Fɛtusiŋ ciɛ Pol ãndaaŋgu‑i, ku saa da yinni, Agirpa‑i baa u tũɔ‑i baa jo Sesare‑i-na wuɔ ba ji jaal Fɛtusi‑i.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Baŋ juɔ ji ta ba da yinni dumaaŋo-na, yiiŋgu naŋgu-na, Fɛtusi wuɔ biɛ Pol kũŋgu‑i tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «Mi juɔ ji da Felisi bilaa naacolŋo naŋo‑i jĩna dii kaso‑i-na.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Miŋ kãa *Yerusalɛmu‑i-na, *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa *Yuifu ba bĩncuɔmba jo mi wulaa wuɔ mi ko-yo, mi baa yaŋ-yo.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Mi gbɛ̃-ba miɛ *Oromɛbaa miɛ diɛ bel moloŋo‑i aa i saa ce u ãndaaŋgu‑i i siɛ gbãa ko-yo.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ba sire jo baa-mi. Iŋ juɔ mi saa sɛrɛ; ku cuo kaala‑i-na, mi ce ba jo baa-yo i diɛ ji ce u ãndaaŋgu‑i.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Mɛi na'a sĩ u ciɛ kuubabalaaŋgu naŋ temma‑i, a ji da ma'i sĩ.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ba fanu ba-naa ba Diiloŋ-hũmelleŋ-kũŋ-nu, baa naacolŋo naŋ kũŋ-nu. Naacolŋo faŋo‑i wuɔ ba bĩ-yo Yesu. U kuu, Pol fuɔ wuɔ u kuu aa sire.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Mɛi ne nel daama cu mi huɔŋga‑i; mi saa suɔ miŋ ka ce kumaŋ. Mi naa mi yuu Pol da kuɔ u taara ãndaaŋ daaku kã Yerusalɛmu.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pol wuɔ fuɔ ãndaaŋgu sa kã terieŋgu, kɛrɛ kuŋ hii terieŋgu maŋ nuɔ‑i, i yaŋ-ku i hã *jãmatigi‑i baa-ku. Mi naa mi ce ba bir dii-yo jĩna miɛ da mi da yiiŋgu, mi saaŋ-yo hã jãmatigi‑i baa-yo.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agirpa wuɔ cira: «Naacolŋ daayo‑i mɛi taara mi da-yo baa mi yufelle u piiye mi nu.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ku cuo kaala‑i-na, baa saaŋ Agirpa‑i baa niimarni u jo ji suur gɛ̃ŋgɛrdũŋgu-na baa u tũɔ‑i baa sorosi ba yuntaamba‑i a naara nelbɔ̃mbɔ̃mbaa-ba maŋ waa nelle-na. Baŋ juɔ, Fɛtusi wuɔ ce ba jo baa Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Baŋ juɔ baa-yo, Fɛtusi wuɔ cira: «Nellentieŋo‑i baa namaa namaŋ dii bande‑i-na hiere, na daa naacolŋ daayo‑i kɛ? Miŋ kãa Yerusalɛmu‑i-na, Yuifubaa-ba‑i hiere ba sire jo mi wulaa, aa tiraa nyaanu-miɛ jo bande‑i-na, wuɔ naacolŋ daa u saa baa kuliiŋgu.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Muɔ da mi ne, mi siɛ da uŋ ciɛ kumaŋ aa ba'a ba ko-yo. Ŋga uŋ ciɛra i yaŋ ãndaaŋgu‑i hã jãmatigi‑i baa-ku, mi ka saaŋ-yo hã-yo baa-yo.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Mi saa da nelma jebi u kũŋgu-na da mi nyɛgɛ̃ŋ saaŋ hã jãmatigi‑i, ku'i ciɛ na da mi ciɛ ba jo baa-yo nyuŋgo‑i-na i diɛ ji yuu-yo Agirpa naŋ fɛrɛ‑i ŋ yufelle-na, ku niɛ sĩ mi ka gbãa da manamma nyɛgɛ̃ŋ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Mɛi niɛ da, da na bel moloŋo‑i da na saaŋ-yo terieŋgu naŋ-nu, uŋ ciɛ kumaŋ na bel-o, na saaya na nyɛgɛ̃ŋ-ku hã terieŋgu faŋgu taamba‑i bafamba bi suɔ.»
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.