Atos 25
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ACF
1 Fɛtusiŋ juɔ ji hor Felisi‑i, wuɔ ce yinni siɛi aa naa sire kã *Yerusalɛmu‑i-na.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Uŋ kãa, *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa nelle yuntaamba sire kã baa Pol maama‑i u wulaa ka ta ba waana.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Aa naa cira wuɔ u ce jande aa u jo baa-yo Yerusalɛmu‑i-na ba ji ce u ãndaaŋgu‑i. A ne da ba taa ba taara u jomma-na ba ko-yo hũmelle-na.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Fɛtusi wuɔ waŋ baa-ba wuɔ Pol siɛ gbãa jo, uu dii kaso. Aa cira fuɔ fɛrɛ‑i u saa jo duɔ ji vaaya Yerusalɛmu‑i-na;
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 da kuɔ Pol cãlãa, duɔ u ta, ba hiel nuɔmba ba gbonu, da ba ka hi Sesare‑i ba ka ce u ãndaaŋgu‑i.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fɛtusiŋ ciɛ yinni maŋ Yerusalɛmu‑i-na aa bir kã Sesare‑i-na, ni saa cor yinni cĩncieluo‑i. Uŋ kãa yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, ku cuo kaala‑i-na, wuɔ kã gɛ̃ŋgɛrterieŋgu-na aa naa ce ba jo baa Pol.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Baŋ juɔ baa-yo, *Yuifubaa-ba maŋ hilaa Yerusalɛmu‑i-na kã, baa sire cĩilã-yuɔ hiere ta ba gbu ba kar coikãŋkarɛiŋa ba haa-yuɔ.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pol wuɔ cira: «Mi saa cãl manamma Yuifu ba Diiloŋ-hũmelle-na, mi saa bi cãl manamma *Diilodubuɔ‑i-na, mi saa bi tiraa cãl *Oromɛ ba *jãmatigi‑i, na hiire-miɛ hama‑i nuɔ‑i?»
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fɛtusiŋ taa u taara Yuifubaa-ba dɔl-o dumaaŋo-na, wuɔ yuu Pol wuɔ: «Ŋ taara mi kã baa ãndaaŋ daaku‑i ka ce-ku Yerusalɛmu wɛi?»
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pol wuɔ cira: «Mɛi ãndaaŋguŋ hii fãamaaŋ ba terieŋgu‑i ku kar kusuɔŋ-nu'i, ku siɛ gbãa bir kã terieŋgu naŋ-nu. Naŋ fɛrɛ‑i ŋ suyaa kerre wuɔ mi saa cãl Yuifubaa-ba‑i.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Da kuɔ mi cãlãa ninsoŋo, aa miŋ ciɛ mamaŋ ma hii ba ko-mi, mi siɛ cĩina kuliiŋgu‑i. Ŋga baŋ haa mamaŋ miɛ, da kuɔ mi saa ce-ma, molo siɛ gbãa hã-ba baa-mi. Kuŋ hii terieŋgu maŋ daaku‑i, yaaŋ ãndaaŋgu‑i na hã Oromɛ ba jãmatigi‑i baa-ku.»
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Fɛtusi wuɔ piiye baa u caantaamba‑i aa naa waŋ baa Pol wuɔ: «Niŋ'a i yaŋ ãndaaŋgu‑i hã jãmatigi‑i, ŋ ka kã u wulaa.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 A ne da nellentieŋo naŋo waa ba taa ba bĩ-yo Agirpa. Agirpa tũɔ naŋo waa, ba taa ba bĩ-yo Berenisi. Fɛtusiŋ ciɛ Pol ãndaaŋgu‑i, ku saa da yinni, Agirpa‑i baa u tũɔ‑i baa jo Sesare‑i-na wuɔ ba ji jaal Fɛtusi‑i.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Baŋ juɔ ji ta ba da yinni dumaaŋo-na, yiiŋgu naŋgu-na, Fɛtusi wuɔ biɛ Pol kũŋgu‑i tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «Mi juɔ ji da Felisi bilaa naacolŋo naŋo‑i jĩna dii kaso‑i-na.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Miŋ kãa *Yerusalɛmu‑i-na, *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa *Yuifu ba bĩncuɔmba jo mi wulaa wuɔ mi ko-yo, mi baa yaŋ-yo.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Mi gbɛ̃-ba miɛ *Oromɛbaa miɛ diɛ bel moloŋo‑i aa i saa ce u ãndaaŋgu‑i i siɛ gbãa ko-yo.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ba sire jo baa-mi. Iŋ juɔ mi saa sɛrɛ; ku cuo kaala‑i-na, mi ce ba jo baa-yo i diɛ ji ce u ãndaaŋgu‑i.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Mɛi na'a sĩ u ciɛ kuubabalaaŋgu naŋ temma‑i, a ji da ma'i sĩ.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ba fanu ba-naa ba Diiloŋ-hũmelleŋ-kũŋ-nu, baa naacolŋo naŋ kũŋ-nu. Naacolŋo faŋo‑i wuɔ ba bĩ-yo Yesu. U kuu, Pol fuɔ wuɔ u kuu aa sire.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Mɛi ne nel daama cu mi huɔŋga‑i; mi saa suɔ miŋ ka ce kumaŋ. Mi naa mi yuu Pol da kuɔ u taara ãndaaŋ daaku kã Yerusalɛmu.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Pol wuɔ fuɔ ãndaaŋgu sa kã terieŋgu, kɛrɛ kuŋ hii terieŋgu maŋ nuɔ‑i, i yaŋ-ku i hã *jãmatigi‑i baa-ku. Mi naa mi ce ba bir dii-yo jĩna miɛ da mi da yiiŋgu, mi saaŋ-yo hã jãmatigi‑i baa-yo.»
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agirpa wuɔ cira: «Naacolŋ daayo‑i mɛi taara mi da-yo baa mi yufelle u piiye mi nu.»
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ku cuo kaala‑i-na, baa saaŋ Agirpa‑i baa niimarni u jo ji suur gɛ̃ŋgɛrdũŋgu-na baa u tũɔ‑i baa sorosi ba yuntaamba‑i a naara nelbɔ̃mbɔ̃mbaa-ba maŋ waa nelle-na. Baŋ juɔ, Fɛtusi wuɔ ce ba jo baa Pol.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Baŋ juɔ baa-yo, Fɛtusi wuɔ cira: «Nellentieŋo‑i baa namaa namaŋ dii bande‑i-na hiere, na daa naacolŋ daayo‑i kɛ? Miŋ kãa Yerusalɛmu‑i-na, Yuifubaa-ba‑i hiere ba sire jo mi wulaa, aa tiraa nyaanu-miɛ jo bande‑i-na, wuɔ naacolŋ daa u saa baa kuliiŋgu.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Muɔ da mi ne, mi siɛ da uŋ ciɛ kumaŋ aa ba'a ba ko-yo. Ŋga uŋ ciɛra i yaŋ ãndaaŋgu‑i hã jãmatigi‑i baa-ku, mi ka saaŋ-yo hã-yo baa-yo.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Mi saa da nelma jebi u kũŋgu-na da mi nyɛgɛ̃ŋ saaŋ hã jãmatigi‑i, ku'i ciɛ na da mi ciɛ ba jo baa-yo nyuŋgo‑i-na i diɛ ji yuu-yo Agirpa naŋ fɛrɛ‑i ŋ yufelle-na, ku niɛ sĩ mi ka gbãa da manamma nyɛgɛ̃ŋ.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Mɛi niɛ da, da na bel moloŋo‑i da na saaŋ-yo terieŋgu naŋ-nu, uŋ ciɛ kumaŋ na bel-o, na saaya na nyɛgɛ̃ŋ-ku hã terieŋgu faŋgu taamba‑i bafamba bi suɔ.»
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.