Atos 25

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fɛtusiŋ juɔ ji hor Felisi‑i, wuɔ ce yinni siɛi aa naa sire kã *Yerusalɛmu‑i-na.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Uŋ kãa, *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa nelle yuntaamba sire kã baa Pol maama‑i u wulaa ka ta ba waana.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Aa naa cira wuɔ u ce jande aa u jo baa-yo Yerusalɛmu‑i-na ba ji ce u ãndaaŋgu‑i. A ne da ba taa ba taara u jomma-na ba ko-yo hũmelle-na.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Fɛtusi wuɔ waŋ baa-ba wuɔ Pol siɛ gbãa jo, uu dii kaso. Aa cira fuɔ fɛrɛ‑i u saa jo duɔ ji vaaya Yerusalɛmu‑i-na;
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 da kuɔ Pol cãlãa, duɔ u ta, ba hiel nuɔmba ba gbonu, da ba ka hi Sesare‑i ba ka ce u ãndaaŋgu‑i.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fɛtusiŋ ciɛ yinni maŋ Yerusalɛmu‑i-na aa bir kã Sesare‑i-na, ni saa cor yinni cĩncieluo‑i. Uŋ kãa yiiŋgu maŋ nuɔ‑i, ku cuo kaala‑i-na, wuɔ kã gɛ̃ŋgɛrterieŋgu-na aa naa ce ba jo baa Pol.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Baŋ juɔ baa-yo, *Yuifubaa-ba maŋ hilaa Yerusalɛmu‑i-na kã, baa sire cĩilã-yuɔ hiere ta ba gbu ba kar coikãŋkarɛiŋa ba haa-yuɔ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pol wuɔ cira: «Mi saa cãl manamma Yuifu ba Diiloŋ-hũmelle-na, mi saa bi cãl manamma *Diilodubuɔ‑i-na, mi saa bi tiraa cãl *Oromɛ ba *jãmatigi‑i, na hiire-miɛ hama‑i nuɔ‑i?»
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fɛtusiŋ taa u taara Yuifubaa-ba dɔl-o dumaaŋo-na, wuɔ yuu Pol wuɔ: «Ŋ taara mi kã baa ãndaaŋ daaku‑i ka ce-ku Yerusalɛmu wɛi?»
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol wuɔ cira: «Mɛi ãndaaŋguŋ hii fãamaaŋ ba terieŋgu‑i ku kar kusuɔŋ-nu'i, ku siɛ gbãa bir kã terieŋgu naŋ-nu. Naŋ fɛrɛ‑i ŋ suyaa kerre wuɔ mi saa cãl Yuifubaa-ba‑i.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Da kuɔ mi cãlãa ninsoŋo, aa miŋ ciɛ mamaŋ ma hii ba ko-mi, mi siɛ cĩina kuliiŋgu‑i. Ŋga baŋ haa mamaŋ miɛ, da kuɔ mi saa ce-ma, molo siɛ gbãa hã-ba baa-mi. Kuŋ hii terieŋgu maŋ daaku‑i, yaaŋ ãndaaŋgu‑i na hã Oromɛ ba jãmatigi‑i baa-ku.»
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Fɛtusi wuɔ piiye baa u caantaamba‑i aa naa waŋ baa Pol wuɔ: «Niŋ'a i yaŋ ãndaaŋgu‑i hã jãmatigi‑i, ŋ ka kã u wulaa.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 A ne da nellentieŋo naŋo waa ba taa ba bĩ-yo Agirpa. Agirpa tũɔ naŋo waa, ba taa ba bĩ-yo Berenisi. Fɛtusiŋ ciɛ Pol ãndaaŋgu‑i, ku saa da yinni, Agirpa‑i baa u tũɔ‑i baa jo Sesare‑i-na wuɔ ba ji jaal Fɛtusi‑i.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Baŋ juɔ ji ta ba da yinni dumaaŋo-na, yiiŋgu naŋgu-na, Fɛtusi wuɔ biɛ Pol kũŋgu‑i tuɔ piiye baa-ba wuɔ: «Mi juɔ ji da Felisi bilaa naacolŋo naŋo‑i jĩna dii kaso‑i-na.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Miŋ kãa *Yerusalɛmu‑i-na, *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i baa *Yuifu ba bĩncuɔmba jo mi wulaa wuɔ mi ko-yo, mi baa yaŋ-yo.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mi gbɛ̃-ba miɛ *Oromɛbaa miɛ diɛ bel moloŋo‑i aa i saa ce u ãndaaŋgu‑i i siɛ gbãa ko-yo.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ba sire jo baa-mi. Iŋ juɔ mi saa sɛrɛ; ku cuo kaala‑i-na, mi ce ba jo baa-yo i diɛ ji ce u ãndaaŋgu‑i.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Mɛi na'a sĩ u ciɛ kuubabalaaŋgu naŋ temma‑i, a ji da ma'i sĩ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ba fanu ba-naa ba Diiloŋ-hũmelleŋ-kũŋ-nu, baa naacolŋo naŋ kũŋ-nu. Naacolŋo faŋo‑i wuɔ ba bĩ-yo Yesu. U kuu, Pol fuɔ wuɔ u kuu aa sire.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Mɛi ne nel daama cu mi huɔŋga‑i; mi saa suɔ miŋ ka ce kumaŋ. Mi naa mi yuu Pol da kuɔ u taara ãndaaŋ daaku kã Yerusalɛmu.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Pol wuɔ fuɔ ãndaaŋgu sa kã terieŋgu, kɛrɛ kuŋ hii terieŋgu maŋ nuɔ‑i, i yaŋ-ku i hã *jãmatigi‑i baa-ku. Mi naa mi ce ba bir dii-yo jĩna miɛ da mi da yiiŋgu, mi saaŋ-yo hã jãmatigi‑i baa-yo.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agirpa wuɔ cira: «Naacolŋ daayo‑i mɛi taara mi da-yo baa mi yufelle u piiye mi nu.»
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ku cuo kaala‑i-na, baa saaŋ Agirpa‑i baa niimarni u jo ji suur gɛ̃ŋgɛrdũŋgu-na baa u tũɔ‑i baa sorosi ba yuntaamba‑i a naara nelbɔ̃mbɔ̃mbaa-ba maŋ waa nelle-na. Baŋ juɔ, Fɛtusi wuɔ ce ba jo baa Pol.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Baŋ juɔ baa-yo, Fɛtusi wuɔ cira: «Nellentieŋo‑i baa namaa namaŋ dii bande‑i-na hiere, na daa naacolŋ daayo‑i kɛ? Miŋ kãa Yerusalɛmu‑i-na, Yuifubaa-ba‑i hiere ba sire jo mi wulaa, aa tiraa nyaanu-miɛ jo bande‑i-na, wuɔ naacolŋ daa u saa baa kuliiŋgu.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Muɔ da mi ne, mi siɛ da uŋ ciɛ kumaŋ aa ba'a ba ko-yo. Ŋga uŋ ciɛra i yaŋ ãndaaŋgu‑i hã jãmatigi‑i baa-ku, mi ka saaŋ-yo hã-yo baa-yo.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Mi saa da nelma jebi u kũŋgu-na da mi nyɛgɛ̃ŋ saaŋ hã jãmatigi‑i, ku'i ciɛ na da mi ciɛ ba jo baa-yo nyuŋgo‑i-na i diɛ ji yuu-yo Agirpa naŋ fɛrɛ‑i ŋ yufelle-na, ku niɛ sĩ mi ka gbãa da manamma nyɛgɛ̃ŋ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Mɛi niɛ da, da na bel moloŋo‑i da na saaŋ-yo terieŋgu naŋ-nu, uŋ ciɛ kumaŋ na bel-o, na saaya na nyɛgɛ̃ŋ-ku hã terieŋgu faŋgu taamba‑i bafamba bi suɔ.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.