Atos 15
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI
1 Nuɔmba naŋ baa hilaa *Yude‑i-na jo Ãntiyɔsi‑i-na ji ta ba piiye baa *niɛraamba maŋ hũyãa Yesu maama‑i wuɔ: «Da na saa *jã ŋaa *Moisi *ãnjĩnammaŋ waaŋ-ma dumaa, na siɛ gbãa kor.»
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pol baa Barnabasi‑i ba saa hũu-ma baa-ba. Kuɔ sire bel vaa.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Aa naa tigiiŋ ba hũmelle‑i hã-ba; ba sire ta. Ba kãmma-na, ba curaa baa Fenisi, a kã ka hel *Samari. Niɛraambaŋ hũyãa Itieŋo maama‑i dumaa, da ba hi nelle nelle, ba tũnu Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i baa-ma aa cor. Da ba waŋ-ma baa bamaŋ, ku gbuu fũnuŋ dɔlnu kutaamba‑i.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Baŋ kaa hi Yerusalɛmu‑i, Diiloŋ-dũŋ-baamba jãrã-bɛi. Yaataamba waa hiere baa Yesu pɔpuɔrbiemba‑i. Diiloŋ uŋ kãayã Polbaa-ba ce mamaŋ hiere, baa tũnu-bɛi baa-ma.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Baŋ juɔ piiye tĩ, *Farisĩɛbaa-ba maŋ hũyãa Yesu maama‑i ba hɔlma-na, banamba sire wuɔ niɛraamba maŋ hũyãa Yesu maama‑i, ba saaya ba jã aa ta ba wuɔ Moisi ãnjĩnamma hũmelle‑i.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Baŋ piiye dumaaŋo-na, Yesu *pɔpuɔrbiemba‑i baa yaataamba da ba-naa ku ãndaaŋgu-na.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Ãndaaŋ daaku waa pãnna cor. Piɛr wuɔ ji naa u sire yiɛra aa naa cira: «Tobiŋ namaa, na suyaa wuɔ dii ku domma-na Diiloŋ uŋ hielaa-mi na hɔlma-na wuɔ mi ka waŋ *Neldɔdɔlma‑i baa *niɛraamba‑i ba nu-ma aa hũu-ma.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Fuɔ maŋ suyaaŋ nuɔmba kusũnni‑i, da na da u hãa-ba u *Yalle‑i ŋaa uŋ hãa miɛŋo‑i baa-de dumaa, kuu dii ŋaa u pigãaŋ wuɔ u hũyãa-ma ba da ba piɛ-yo.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Diiloŋo kãŋ-ye kuuduɔŋgu hiere baa-ba. Ba hũyãa u maama‑i ku'i ciɛ u hur ba ãmbabalma‑i aa yaŋ-ba welewele waaŋ daama temma‑i.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Coŋgoruoŋgu maŋ i bĩncuɔmba saa gbãa tũu-ku, miɛ fɛrɛ‑i i saa gbãa tũu-ku, bige‑i ciɛ na'a i haa-ku hã niɛraamba‑i baa-ku? Baa na feŋ Diiloŋo‑i.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 I hũyãa-ma wuɔ Yesu kuraa-ye gbãŋgbãŋ, kuuduɔŋgu yaa baa bafamba‑i.»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Piɛrŋ piiye dumaaŋo-na, terieŋgu ce da sensenseŋ ŋaa molo si dii. Diiloŋ uŋ kãayã Pol baa Barnabasi‑i ba ce nelma maŋ hiere niɛraamba hɔlma-na, ka hel baa gbɛrɛ-wɛima‑i, bafaŋ baa suur ma yaaŋga-na ta ba waŋ-ma.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Baŋ juɔ piiye tĩ, Sake wuɔ cira: «Tobiŋ namaa, niɛŋ,
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 dii ku domma-na, Diiloŋ uŋ curaa corma maŋ duɔ hiel niɛraamba namba ce-ba fuɔ baamba, Simɔ waaŋ ma yaaŋga‑i hiere baa-ye.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Kuŋ curaa corma maŋ, ku juɔ ji ce kuuduɔŋgu baa *Diilopɔpuɔrbiemba nelma‑i. Diilopɔpuɔrbiemba nyɛgãaŋ wuɔ:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Itieŋo ciɛra: ‹Yiiŋgu dii baa yiiŋgu, mi ka bir jo.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Mafaŋ da ma ce, nuɔmba maŋ saa hi suɔ-mi yogo,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Aa miŋ waaŋ-ma ku bãaŋgu cuɔ.›»
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Sake wuɔ suonu u ãndaaŋgu‑i wuɔ: «Ku'i ciɛ na da niɛraamba maŋ cuu Itieŋo huoŋ-nu, mɛi sa taara i mulĩɛŋ-ba.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ŋga mamaŋ dii cemma, i nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ a waŋ baa-ba wuɔ ba yaŋ cufĩɛŋ-kũɔma wuoma‑i, baa bĩmbaamba maŋ ba saa cãa ba nonni‑i, ka hel baa tãmma‑i hiere. Aa ba hiel ba naŋga bĩŋwosĩnni-na.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Na saa da, a doŋ dii i bĩncuɔŋ-bãaŋ-nu, *Moisi *ãnjĩnamma waŋ nilɛiŋa-na hiere, aa ba sa nanna *yitĩɛnaŋgu baa ma kalamma‑i *Diilonelhãalãdũnni-na.»
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Sakeŋ juɔ piiye dumaaŋo-na, Yesu pɔpuɔrbiemba‑i baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i, ka hel baa ba yaataamba‑i hiere, baa cira ba ka hiel nuɔmba ba hɔlma-na a puɔr-ba baa Polbaa-ba‑i Ãntiyɔsi‑i-na. Aa naa sire hiel yaataamba hãi; Silasi baa *Yuda. Yuda yerre nande yaa waa Barsabasi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Baŋ hielaa-ba, baa nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ‑i hã-ba. Sɛbɛ huɔya-maama yaa daa-ma:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 I nuɔ wuɔ i nelleŋ-baamba namba kãa na terieŋgu-na ka piiye cu na hɔmmu‑i. Baa na tie holle, miɛ saa puɔr-ba.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Iŋ nuɔ-ma, i daa i-naa aa hiel nuɔmba diɛ puɔr-ba na wulaa. Kutaamba ka gbonu baa Pol baa Barnabasi‑i.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Ba yaa i jɛ̃naamba. Ba siyaa kuliiŋgu‑i Itieŋo‑i Yesu-Kirsa maama-na.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 I hielaa Yuda baa Silasi ba da ba ka waŋ iŋ nyɛgãaŋ mamaŋ sɛbɛ‑i-na hã-na baa ba fɛrɛŋ nunni.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 *Diiloŋ-Yalle‑i baa miɛ fɛrɛ‑i i sa taara i haa coŋgoruoŋgu naŋ temma hã-na, ŋga mamaŋ siɛ gbãa ciɛl kɔtuɔŋgu ma yaa daa-ma:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Na hiel na naŋga cufĩɛŋ-kũɔma wuoma-na, baa bĩmbaamba maŋ ba saa cãa ba nonni‑i, baa tãmma‑i. Aa na ne bĩŋwosĩnni‑i aa na yaŋ-ni. Da na ce-ma ŋaa iŋ waaŋ-ma dumaa, ku ka fa.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Ba taa baa sɛbɛ‑i ku yaa nuɔ‑i, kã ka hi Ãntiyɔsi‑i; ba tigiiŋ Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i hiere a hã-ba baa-yo.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Diiloŋ-dũŋ-baamba hũu-yo kalaŋ-yo. Baŋ kalaaŋ-yo, u huɔya-maama gbuu silaa dɔlnu-bɛi hiere ŋaa bige‑i! Ba kũɔma pãŋ firnu.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Yuda‑i baa Silasi‑i ba waa *Diilopɔpuɔrbiemba, baa piiye nelma bɔi baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i a dii sirɛiŋa bɛi ba migãaŋ bel Yesu maama‑i nammu hãi.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ba daa huɔŋgu cɛllɛ baa-ba aa suɔ da ba bir kũŋ. Baŋ'a ba ta yiiŋgu-na, Diiloŋ-dũŋ-baamba gbuu jaal-ba da dɛi aa hã-ba hũmelle‑i.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Baŋ hãa-ba hũmelle‑i, Silasi saa ta.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pol baa Barnabasi‑i bafamba waa tĩɛna Ãntiyɔsi ta ba waŋ Itieŋo maama‑i. Nuɔmba bɔi waa baa-ba naara.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Huɔŋgu naŋgu juɔ hi, Pol wuɔ gbɛ̃ Barnabasi‑i wuɔ: «Iŋ curaa waŋ Itieŋo maama‑i nilɛiŋa maŋ nuɔ‑i hiere, yaŋ i bir i kã-yɛi i ka ne bamaŋ hũyãa-ma baŋ yeŋ mamaŋ nuɔ‑i.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnabasi wuɔ tuɔ taara ba kã baa Nsãa maŋ ba naŋ bĩŋ-yoŋ Marke‑i.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pol saa hũu-ma, wuɔ uu naa kã baa-ba aa ka bir aa yaŋ-ba dii Pãnfili.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Kuɔ sire bel vaa. Ba saa ji nunu ba-naa, ba naa ba bɔrɔ. Barnabasi wuɔ biɛ Marke‑i ba kã ka biɛ baatoŋo ta ba kã Sipire.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Diiloŋ-dũŋ-baamba cãrã Diiloŋo‑i hã Pol aa u biɛ Silasi‑i ba ta.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ba wuɔraaya bĩŋ Siiri nilɛiŋa-na hiere baa Silisi waaŋa‑i ta ba dii sirɛiŋa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑na.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.