Atos 15
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NAA
1 Nuɔmba naŋ baa hilaa *Yude‑i-na jo Ãntiyɔsi‑i-na ji ta ba piiye baa *niɛraamba maŋ hũyãa Yesu maama‑i wuɔ: «Da na saa *jã ŋaa *Moisi *ãnjĩnammaŋ waaŋ-ma dumaa, na siɛ gbãa kor.»
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Pol baa Barnabasi‑i ba saa hũu-ma baa-ba. Kuɔ sire bel vaa.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Aa naa tigiiŋ ba hũmelle‑i hã-ba; ba sire ta. Ba kãmma-na, ba curaa baa Fenisi, a kã ka hel *Samari. Niɛraambaŋ hũyãa Itieŋo maama‑i dumaa, da ba hi nelle nelle, ba tũnu Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i baa-ma aa cor. Da ba waŋ-ma baa bamaŋ, ku gbuu fũnuŋ dɔlnu kutaamba‑i.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Baŋ kaa hi Yerusalɛmu‑i, Diiloŋ-dũŋ-baamba jãrã-bɛi. Yaataamba waa hiere baa Yesu pɔpuɔrbiemba‑i. Diiloŋ uŋ kãayã Polbaa-ba ce mamaŋ hiere, baa tũnu-bɛi baa-ma.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Baŋ juɔ piiye tĩ, *Farisĩɛbaa-ba maŋ hũyãa Yesu maama‑i ba hɔlma-na, banamba sire wuɔ niɛraamba maŋ hũyãa Yesu maama‑i, ba saaya ba jã aa ta ba wuɔ Moisi ãnjĩnamma hũmelle‑i.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Baŋ piiye dumaaŋo-na, Yesu *pɔpuɔrbiemba‑i baa yaataamba da ba-naa ku ãndaaŋgu-na.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ãndaaŋ daaku waa pãnna cor. Piɛr wuɔ ji naa u sire yiɛra aa naa cira: «Tobiŋ namaa, na suyaa wuɔ dii ku domma-na Diiloŋ uŋ hielaa-mi na hɔlma-na wuɔ mi ka waŋ *Neldɔdɔlma‑i baa *niɛraamba‑i ba nu-ma aa hũu-ma.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Fuɔ maŋ suyaaŋ nuɔmba kusũnni‑i, da na da u hãa-ba u *Yalle‑i ŋaa uŋ hãa miɛŋo‑i baa-de dumaa, kuu dii ŋaa u pigãaŋ wuɔ u hũyãa-ma ba da ba piɛ-yo.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Diiloŋo kãŋ-ye kuuduɔŋgu hiere baa-ba. Ba hũyãa u maama‑i ku'i ciɛ u hur ba ãmbabalma‑i aa yaŋ-ba welewele waaŋ daama temma‑i.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Coŋgoruoŋgu maŋ i bĩncuɔmba saa gbãa tũu-ku, miɛ fɛrɛ‑i i saa gbãa tũu-ku, bige‑i ciɛ na'a i haa-ku hã niɛraamba‑i baa-ku? Baa na feŋ Diiloŋo‑i.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 I hũyãa-ma wuɔ Yesu kuraa-ye gbãŋgbãŋ, kuuduɔŋgu yaa baa bafamba‑i.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Piɛrŋ piiye dumaaŋo-na, terieŋgu ce da sensenseŋ ŋaa molo si dii. Diiloŋ uŋ kãayã Pol baa Barnabasi‑i ba ce nelma maŋ hiere niɛraamba hɔlma-na, ka hel baa gbɛrɛ-wɛima‑i, bafaŋ baa suur ma yaaŋga-na ta ba waŋ-ma.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Baŋ juɔ piiye tĩ, Sake wuɔ cira: «Tobiŋ namaa, niɛŋ,
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 dii ku domma-na, Diiloŋ uŋ curaa corma maŋ duɔ hiel niɛraamba namba ce-ba fuɔ baamba, Simɔ waaŋ ma yaaŋga‑i hiere baa-ye.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Kuŋ curaa corma maŋ, ku juɔ ji ce kuuduɔŋgu baa *Diilopɔpuɔrbiemba nelma‑i. Diilopɔpuɔrbiemba nyɛgãaŋ wuɔ:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Itieŋo ciɛra: ‹Yiiŋgu dii baa yiiŋgu, mi ka bir jo.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Mafaŋ da ma ce, nuɔmba maŋ saa hi suɔ-mi yogo,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Aa miŋ waaŋ-ma ku bãaŋgu cuɔ.›»
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Sake wuɔ suonu u ãndaaŋgu‑i wuɔ: «Ku'i ciɛ na da niɛraamba maŋ cuu Itieŋo huoŋ-nu, mɛi sa taara i mulĩɛŋ-ba.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ŋga mamaŋ dii cemma, i nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ a waŋ baa-ba wuɔ ba yaŋ cufĩɛŋ-kũɔma wuoma‑i, baa bĩmbaamba maŋ ba saa cãa ba nonni‑i, ka hel baa tãmma‑i hiere. Aa ba hiel ba naŋga bĩŋwosĩnni-na.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Na saa da, a doŋ dii i bĩncuɔŋ-bãaŋ-nu, *Moisi *ãnjĩnamma waŋ nilɛiŋa-na hiere, aa ba sa nanna *yitĩɛnaŋgu baa ma kalamma‑i *Diilonelhãalãdũnni-na.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Sakeŋ juɔ piiye dumaaŋo-na, Yesu pɔpuɔrbiemba‑i baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i, ka hel baa ba yaataamba‑i hiere, baa cira ba ka hiel nuɔmba ba hɔlma-na a puɔr-ba baa Polbaa-ba‑i Ãntiyɔsi‑i-na. Aa naa sire hiel yaataamba hãi; Silasi baa *Yuda. Yuda yerre nande yaa waa Barsabasi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Baŋ hielaa-ba, baa nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ‑i hã-ba. Sɛbɛ huɔya-maama yaa daa-ma:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 I nuɔ wuɔ i nelleŋ-baamba namba kãa na terieŋgu-na ka piiye cu na hɔmmu‑i. Baa na tie holle, miɛ saa puɔr-ba.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Iŋ nuɔ-ma, i daa i-naa aa hiel nuɔmba diɛ puɔr-ba na wulaa. Kutaamba ka gbonu baa Pol baa Barnabasi‑i.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ba yaa i jɛ̃naamba. Ba siyaa kuliiŋgu‑i Itieŋo‑i Yesu-Kirsa maama-na.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 I hielaa Yuda baa Silasi ba da ba ka waŋ iŋ nyɛgãaŋ mamaŋ sɛbɛ‑i-na hã-na baa ba fɛrɛŋ nunni.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 *Diiloŋ-Yalle‑i baa miɛ fɛrɛ‑i i sa taara i haa coŋgoruoŋgu naŋ temma hã-na, ŋga mamaŋ siɛ gbãa ciɛl kɔtuɔŋgu ma yaa daa-ma:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Na hiel na naŋga cufĩɛŋ-kũɔma wuoma-na, baa bĩmbaamba maŋ ba saa cãa ba nonni‑i, baa tãmma‑i. Aa na ne bĩŋwosĩnni‑i aa na yaŋ-ni. Da na ce-ma ŋaa iŋ waaŋ-ma dumaa, ku ka fa.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Ba taa baa sɛbɛ‑i ku yaa nuɔ‑i, kã ka hi Ãntiyɔsi‑i; ba tigiiŋ Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i hiere a hã-ba baa-yo.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Diiloŋ-dũŋ-baamba hũu-yo kalaŋ-yo. Baŋ kalaaŋ-yo, u huɔya-maama gbuu silaa dɔlnu-bɛi hiere ŋaa bige‑i! Ba kũɔma pãŋ firnu.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yuda‑i baa Silasi‑i ba waa *Diilopɔpuɔrbiemba, baa piiye nelma bɔi baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i a dii sirɛiŋa bɛi ba migãaŋ bel Yesu maama‑i nammu hãi.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ba daa huɔŋgu cɛllɛ baa-ba aa suɔ da ba bir kũŋ. Baŋ'a ba ta yiiŋgu-na, Diiloŋ-dũŋ-baamba gbuu jaal-ba da dɛi aa hã-ba hũmelle‑i.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Baŋ hãa-ba hũmelle‑i, Silasi saa ta.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol baa Barnabasi‑i bafamba waa tĩɛna Ãntiyɔsi ta ba waŋ Itieŋo maama‑i. Nuɔmba bɔi waa baa-ba naara.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Huɔŋgu naŋgu juɔ hi, Pol wuɔ gbɛ̃ Barnabasi‑i wuɔ: «Iŋ curaa waŋ Itieŋo maama‑i nilɛiŋa maŋ nuɔ‑i hiere, yaŋ i bir i kã-yɛi i ka ne bamaŋ hũyãa-ma baŋ yeŋ mamaŋ nuɔ‑i.»
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabasi wuɔ tuɔ taara ba kã baa Nsãa maŋ ba naŋ bĩŋ-yoŋ Marke‑i.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Pol saa hũu-ma, wuɔ uu naa kã baa-ba aa ka bir aa yaŋ-ba dii Pãnfili.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Kuɔ sire bel vaa. Ba saa ji nunu ba-naa, ba naa ba bɔrɔ. Barnabasi wuɔ biɛ Marke‑i ba kã ka biɛ baatoŋo ta ba kã Sipire.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Diiloŋ-dũŋ-baamba cãrã Diiloŋo‑i hã Pol aa u biɛ Silasi‑i ba ta.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ba wuɔraaya bĩŋ Siiri nilɛiŋa-na hiere baa Silisi waaŋa‑i ta ba dii sirɛiŋa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑na.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.