Atos 15

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuɔmba naŋ baa hilaa *Yude‑i-na jo Ãntiyɔsi‑i-na ji ta ba piiye baa *niɛraamba maŋ hũyãa Yesu maama‑i wuɔ: «Da na saa *jã ŋaa *Moisi *ãnjĩnammaŋ waaŋ-ma dumaa, na siɛ gbãa kor.»
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Pol baa Barnabasi‑i ba saa hũu-ma baa-ba. Kuɔ sire bel vaa.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Aa naa tigiiŋ ba hũmelle‑i hã-ba; ba sire ta. Ba kãmma-na, ba curaa baa Fenisi, a kã ka hel *Samari. Niɛraambaŋ hũyãa Itieŋo maama‑i dumaa, da ba hi nelle nelle, ba tũnu Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i baa-ma aa cor. Da ba waŋ-ma baa bamaŋ, ku gbuu fũnuŋ dɔlnu kutaamba‑i.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Baŋ kaa hi Yerusalɛmu‑i, Diiloŋ-dũŋ-baamba jãrã-bɛi. Yaataamba waa hiere baa Yesu pɔpuɔrbiemba‑i. Diiloŋ uŋ kãayã Polbaa-ba ce mamaŋ hiere, baa tũnu-bɛi baa-ma.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Baŋ juɔ piiye tĩ, *Farisĩɛbaa-ba maŋ hũyãa Yesu maama‑i ba hɔlma-na, banamba sire wuɔ niɛraamba maŋ hũyãa Yesu maama‑i, ba saaya ba jã aa ta ba wuɔ Moisi ãnjĩnamma hũmelle‑i.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Baŋ piiye dumaaŋo-na, Yesu *pɔpuɔrbiemba‑i baa yaataamba da ba-naa ku ãndaaŋgu-na.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ãndaaŋ daaku waa pãnna cor. Piɛr wuɔ ji naa u sire yiɛra aa naa cira: «Tobiŋ namaa, na suyaa wuɔ dii ku domma-na Diiloŋ uŋ hielaa-mi na hɔlma-na wuɔ mi ka waŋ *Neldɔdɔlma‑i baa *niɛraamba‑i ba nu-ma aa hũu-ma.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Fuɔ maŋ suyaaŋ nuɔmba kusũnni‑i, da na da u hãa-ba u *Yalle‑i ŋaa uŋ hãa miɛŋo‑i baa-de dumaa, kuu dii ŋaa u pigãaŋ wuɔ u hũyãa-ma ba da ba piɛ-yo.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Diiloŋo kãŋ-ye kuuduɔŋgu hiere baa-ba. Ba hũyãa u maama‑i ku'i ciɛ u hur ba ãmbabalma‑i aa yaŋ-ba welewele waaŋ daama temma‑i.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Coŋgoruoŋgu maŋ i bĩncuɔmba saa gbãa tũu-ku, miɛ fɛrɛ‑i i saa gbãa tũu-ku, bige‑i ciɛ na'a i haa-ku hã niɛraamba‑i baa-ku? Baa na feŋ Diiloŋo‑i.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 I hũyãa-ma wuɔ Yesu kuraa-ye gbãŋgbãŋ, kuuduɔŋgu yaa baa bafamba‑i.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Piɛrŋ piiye dumaaŋo-na, terieŋgu ce da sensenseŋ ŋaa molo si dii. Diiloŋ uŋ kãayã Pol baa Barnabasi‑i ba ce nelma maŋ hiere niɛraamba hɔlma-na, ka hel baa gbɛrɛ-wɛima‑i, bafaŋ baa suur ma yaaŋga-na ta ba waŋ-ma.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Baŋ juɔ piiye tĩ, Sake wuɔ cira: «Tobiŋ namaa, niɛŋ,
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 dii ku domma-na, Diiloŋ uŋ curaa corma maŋ duɔ hiel niɛraamba namba ce-ba fuɔ baamba, Simɔ waaŋ ma yaaŋga‑i hiere baa-ye.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Kuŋ curaa corma maŋ, ku juɔ ji ce kuuduɔŋgu baa *Diilopɔpuɔrbiemba nelma‑i. Diilopɔpuɔrbiemba nyɛgãaŋ wuɔ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Itieŋo ciɛra: ‹Yiiŋgu dii baa yiiŋgu, mi ka bir jo.
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Mafaŋ da ma ce, nuɔmba maŋ saa hi suɔ-mi yogo,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Aa miŋ waaŋ-ma ku bãaŋgu cuɔ.›»
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Sake wuɔ suonu u ãndaaŋgu‑i wuɔ: «Ku'i ciɛ na da niɛraamba maŋ cuu Itieŋo huoŋ-nu, mɛi sa taara i mulĩɛŋ-ba.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ŋga mamaŋ dii cemma, i nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ a waŋ baa-ba wuɔ ba yaŋ cufĩɛŋ-kũɔma wuoma‑i, baa bĩmbaamba maŋ ba saa cãa ba nonni‑i, ka hel baa tãmma‑i hiere. Aa ba hiel ba naŋga bĩŋwosĩnni-na.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Na saa da, a doŋ dii i bĩncuɔŋ-bãaŋ-nu, *Moisi *ãnjĩnamma waŋ nilɛiŋa-na hiere, aa ba sa nanna *yitĩɛnaŋgu baa ma kalamma‑i *Diilonelhãalãdũnni-na.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Sakeŋ juɔ piiye dumaaŋo-na, Yesu pɔpuɔrbiemba‑i baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i, ka hel baa ba yaataamba‑i hiere, baa cira ba ka hiel nuɔmba ba hɔlma-na a puɔr-ba baa Polbaa-ba‑i Ãntiyɔsi‑i-na. Aa naa sire hiel yaataamba hãi; Silasi baa *Yuda. Yuda yerre nande yaa waa Barsabasi.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Baŋ hielaa-ba, baa nyɛgɛ̃ŋ sɛbɛ‑i hã-ba. Sɛbɛ huɔya-maama yaa daa-ma:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 I nuɔ wuɔ i nelleŋ-baamba namba kãa na terieŋgu-na ka piiye cu na hɔmmu‑i. Baa na tie holle, miɛ saa puɔr-ba.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Iŋ nuɔ-ma, i daa i-naa aa hiel nuɔmba diɛ puɔr-ba na wulaa. Kutaamba ka gbonu baa Pol baa Barnabasi‑i.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ba yaa i jɛ̃naamba. Ba siyaa kuliiŋgu‑i Itieŋo‑i Yesu-Kirsa maama-na.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 I hielaa Yuda baa Silasi ba da ba ka waŋ iŋ nyɛgãaŋ mamaŋ sɛbɛ‑i-na hã-na baa ba fɛrɛŋ nunni.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 *Diiloŋ-Yalle‑i baa miɛ fɛrɛ‑i i sa taara i haa coŋgoruoŋgu naŋ temma hã-na, ŋga mamaŋ siɛ gbãa ciɛl kɔtuɔŋgu ma yaa daa-ma:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Na hiel na naŋga cufĩɛŋ-kũɔma wuoma-na, baa bĩmbaamba maŋ ba saa cãa ba nonni‑i, baa tãmma‑i. Aa na ne bĩŋwosĩnni‑i aa na yaŋ-ni. Da na ce-ma ŋaa iŋ waaŋ-ma dumaa, ku ka fa.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Ba taa baa sɛbɛ‑i ku yaa nuɔ‑i, kã ka hi Ãntiyɔsi‑i; ba tigiiŋ Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i hiere a hã-ba baa-yo.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Diiloŋ-dũŋ-baamba hũu-yo kalaŋ-yo. Baŋ kalaaŋ-yo, u huɔya-maama gbuu silaa dɔlnu-bɛi hiere ŋaa bige‑i! Ba kũɔma pãŋ firnu.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Yuda‑i baa Silasi‑i ba waa *Diilopɔpuɔrbiemba, baa piiye nelma bɔi baa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i a dii sirɛiŋa bɛi ba migãaŋ bel Yesu maama‑i nammu hãi.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Ba daa huɔŋgu cɛllɛ baa-ba aa suɔ da ba bir kũŋ. Baŋ'a ba ta yiiŋgu-na, Diiloŋ-dũŋ-baamba gbuu jaal-ba da dɛi aa hã-ba hũmelle‑i.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 [Baŋ hãa-ba hũmelle‑i, Silasi saa ta.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pol baa Barnabasi‑i bafamba waa tĩɛna Ãntiyɔsi ta ba waŋ Itieŋo maama‑i. Nuɔmba bɔi waa baa-ba naara.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Huɔŋgu naŋgu juɔ hi, Pol wuɔ gbɛ̃ Barnabasi‑i wuɔ: «Iŋ curaa waŋ Itieŋo maama‑i nilɛiŋa maŋ nuɔ‑i hiere, yaŋ i bir i kã-yɛi i ka ne bamaŋ hũyãa-ma baŋ yeŋ mamaŋ nuɔ‑i.»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabasi wuɔ tuɔ taara ba kã baa Nsãa maŋ ba naŋ bĩŋ-yoŋ Marke‑i.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Pol saa hũu-ma, wuɔ uu naa kã baa-ba aa ka bir aa yaŋ-ba dii Pãnfili.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Kuɔ sire bel vaa. Ba saa ji nunu ba-naa, ba naa ba bɔrɔ. Barnabasi wuɔ biɛ Marke‑i ba kã ka biɛ baatoŋo ta ba kã Sipire.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Diiloŋ-dũŋ-baamba cãrã Diiloŋo‑i hã Pol aa u biɛ Silasi‑i ba ta.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Ba wuɔraaya bĩŋ Siiri nilɛiŋa-na hiere baa Silisi waaŋa‑i ta ba dii sirɛiŋa Diiloŋ-dũŋ-baamba‑na.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.