2 Timóteo 4
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC
1 Yesu-Kirsa jomma maama-na duɔ ji gɛr cicɛ̃lmantaamba‑i baa bikuomba‑i, baa u *nellentesĩnni bi maama-na, mi ka waŋ nel daama‑i kuola-mɛi baa-ni Diiloŋo yufelle-na baa Yesu-Kirsa fuɔ fɛrɛ bi yufelle-na:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Ta ŋ waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa nuɔmba‑i. Ku balaaŋ o, ku faa o, ta ŋ waŋ-ma. Dii nuɔmba‑i hũmefafalle-na. Umaŋ duɔ cãl, waŋ-ma baa-yo wuɔ u cãlãa, aa ŋ ta ŋ bi dii sirɛiŋa bɛi. Mafamma‑i daama‑i hiere, ta ŋ ce-ma baa hɔhĩnaŋga.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ŋ saa da, yiiŋgu dii baa yiiŋgu, nuɔmba ka ta ba gbar ninsoŋo-na ba nyaanu ba yufieŋ-maama. Ba ka hiel ba yufelleŋ-nuɔmba da bãmbãale ba ta ba piiye kumaŋ suuriinuŋ-bɛi.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ba ka cĩina ninsoŋo‑i aa ta ba nu nelsɔsɔmma.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ŋga nuɔŋo‑i, ta ŋ suɔ ŋ fɛrɛŋ belma wɛima-na hiere, ta ŋ hĩrã ŋ kũɔma‑i, ta ŋ kuye *Neldɔdɔlma wamma‑i. Diiloŋ uŋ hãa-ni mamaŋ hiere, ce-ma maŋ saaya ma ce dumaa.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Muɔ fuɔ, mi yinni tĩɛ tĩ. Mi ka ce ŋaa tãmmaŋ-kũŋgu hã Diiloŋo‑i.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mi kũɔ ciefafaaŋgu. Miŋ taa mi donya kumaŋ mi hii-ku. Mi saa nanna Diiloŋ-hũmelle‑i.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Fiɛfiɛ‑i-na, mi viisĩnniŋ-nyantuoluo dii tuɔ cie-mi. Itieŋ uŋ suɔ u gɛr, u ka hã-mi baa-yo gɛ̃ŋgɛryiiŋgu‑na. Aa muɔ sĩ mi diei yoŋ, u jommaŋ ka dɔlnu bamaŋ hiere, bamaŋ niyaŋ u jomma‑i, u ka hã kutaamba‑i baa ba bi baamba‑i.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Gbãŋ ŋ jo donduo mi wulaa.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demasi nanna-miɛ aa tuɔ yii baa miwaaŋ daayo huɔya-niini. Dumandɛ‑i-na, u taa kã Tesalonike. Kiresã fuɔ kã Galasi aa Tite kã Dalmasi.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Like yaa tĩyãa baa-mi u diei yoŋ. Ta ŋ jo baa Marke‑i, u maacemma dii mi wulaa bɔi.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Mi puɔraa Tisike‑i Efɛsi.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Da ŋ ta ŋ jo, ŋ biɛ mi waaŋ-joŋgoruo‑i Karpusi wulaa dii Torasi‑i-na ŋ ji hã-mi, baa sɛbɛbaa-ba‑i. Cãaniŋ-sɛbɛbaa-ba kũŋgu yaa dii kpelle yaŋ.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alɛsãndire maŋ fãnaŋo‑i, u ciɛ karaaŋgu baa-mi cor, Itieŋo ka pã-yo ku sɔlaaŋgu.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Iŋ waaŋ Diiloŋ-nelma maŋ, u cĩinaana-mɛi hiere, a ce dumaaŋo-na bel ŋ fɛrɛ yuɔ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Baŋ'a ba ce mi ãndaaŋgu‑i yidĩɛlãŋgu-na, molo saa cu mi huoŋ-nu, ba naana-miɛ hiere. Diilo baa yuu-ba ku cɛ̃mɛlle.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Baŋ fiɛ nanna miɛ, Itieŋo saa nanna-miɛ; u hãa-mi holle mi waŋ u maama‑i maŋ saaya ma waŋ dumaa. *Niɛraamba‑i nilɛiŋa-na hiere ba nuɔ-ma ka saa. Aa u tiraa hũu-mi kuliiŋgu nammu-na.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Itieŋo ka cor tuɔ hiel mi yuŋgu‑i wɛima-na hiere; u ka kor-mi aa ce mi suur u nelle-na. Bɔbɔima gbĩɛ baa u yaa‑i hɔnni maŋ joŋ. Ma ciɛ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Jaal Pirsika‑i baa Akilasi‑i a naara Onesifɔr dumɛlleŋ-baamba‑i ŋ hã-mi.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erati tĩyãa dii Korɛ̃nti. Turofimu saa da hĩnni mi yaŋ-yo dii Milɛti.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gbãŋ ŋ jo aa waaŋgu suɔ da ku tã.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Itieŋo tĩɛ baa-ni. U kãyã-nɛi hiere.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.