2 Timóteo 4

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu-Kirsa jomma maama-na duɔ ji gɛr cicɛ̃lmantaamba‑i baa bikuomba‑i, baa u *nellentesĩnni bi maama-na, mi ka waŋ nel daama‑i kuola-mɛi baa-ni Diiloŋo yufelle-na baa Yesu-Kirsa fuɔ fɛrɛ bi yufelle-na:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Ta ŋ waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa nuɔmba‑i. Ku balaaŋ o, ku faa o, ta ŋ waŋ-ma. Dii nuɔmba‑i hũmefafalle-na. Umaŋ duɔ cãl, waŋ-ma baa-yo wuɔ u cãlãa, aa ŋ ta ŋ bi dii sirɛiŋa bɛi. Mafamma‑i daama‑i hiere, ta ŋ ce-ma baa hɔhĩnaŋga.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Ŋ saa da, yiiŋgu dii baa yiiŋgu, nuɔmba ka ta ba gbar ninsoŋo-na ba nyaanu ba yufieŋ-maama. Ba ka hiel ba yufelleŋ-nuɔmba da bãmbãale ba ta ba piiye kumaŋ suuriinuŋ-bɛi.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ba ka cĩina ninsoŋo‑i aa ta ba nu nelsɔsɔmma.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ŋga nuɔŋo‑i, ta ŋ suɔ ŋ fɛrɛŋ belma wɛima-na hiere, ta ŋ hĩrã ŋ kũɔma‑i, ta ŋ kuye *Neldɔdɔlma wamma‑i. Diiloŋ uŋ hãa-ni mamaŋ hiere, ce-ma maŋ saaya ma ce dumaa.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Muɔ fuɔ, mi yinni tĩɛ tĩ. Mi ka ce ŋaa tãmmaŋ-kũŋgu hã Diiloŋo‑i.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mi kũɔ ciefafaaŋgu. Miŋ taa mi donya kumaŋ mi hii-ku. Mi saa nanna Diiloŋ-hũmelle‑i.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Fiɛfiɛ‑i-na, mi viisĩnniŋ-nyantuoluo dii tuɔ cie-mi. Itieŋ uŋ suɔ u gɛr, u ka hã-mi baa-yo gɛ̃ŋgɛryiiŋgu‑na. Aa muɔ sĩ mi diei yoŋ, u jommaŋ ka dɔlnu bamaŋ hiere, bamaŋ niyaŋ u jomma‑i, u ka hã kutaamba‑i baa ba bi baamba‑i.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Gbãŋ ŋ jo donduo mi wulaa.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demasi nanna-miɛ aa tuɔ yii baa miwaaŋ daayo huɔya-niini. Dumandɛ‑i-na, u taa kã Tesalonike. Kiresã fuɔ kã Galasi aa Tite kã Dalmasi.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Like yaa tĩyãa baa-mi u diei yoŋ. Ta ŋ jo baa Marke‑i, u maacemma dii mi wulaa bɔi.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Mi puɔraa Tisike‑i Efɛsi.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Da ŋ ta ŋ jo, ŋ biɛ mi waaŋ-joŋgoruo‑i Karpusi wulaa dii Torasi‑i-na ŋ ji hã-mi, baa sɛbɛbaa-ba‑i. Cãaniŋ-sɛbɛbaa-ba kũŋgu yaa dii kpelle yaŋ.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛsãndire maŋ fãnaŋo‑i, u ciɛ karaaŋgu baa-mi cor, Itieŋo ka pã-yo ku sɔlaaŋgu.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Iŋ waaŋ Diiloŋ-nelma maŋ, u cĩinaana-mɛi hiere, a ce dumaaŋo-na bel ŋ fɛrɛ yuɔ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Baŋ'a ba ce mi ãndaaŋgu‑i yidĩɛlãŋgu-na, molo saa cu mi huoŋ-nu, ba naana-miɛ hiere. Diilo baa yuu-ba ku cɛ̃mɛlle.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Baŋ fiɛ nanna miɛ, Itieŋo saa nanna-miɛ; u hãa-mi holle mi waŋ u maama‑i maŋ saaya ma waŋ dumaa. *Niɛraamba‑i nilɛiŋa-na hiere ba nuɔ-ma ka saa. Aa u tiraa hũu-mi kuliiŋgu nammu-na.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Itieŋo ka cor tuɔ hiel mi yuŋgu‑i wɛima-na hiere; u ka kor-mi aa ce mi suur u nelle-na. Bɔbɔima gbĩɛ baa u yaa‑i hɔnni maŋ joŋ. Ma ciɛ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Jaal Pirsika‑i baa Akilasi‑i a naara Onesifɔr dumɛlleŋ-baamba‑i ŋ hã-mi.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erati tĩyãa dii Korɛ̃nti. Turofimu saa da hĩnni mi yaŋ-yo dii Milɛti.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gbãŋ ŋ jo aa waaŋgu suɔ da ku tã.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Itieŋo tĩɛ baa-ni. U kãyã-nɛi hiere.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.