2 Timóteo 4
Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NVI
1 Yesu-Kirsa jomma maama-na duɔ ji gɛr cicɛ̃lmantaamba‑i baa bikuomba‑i, baa u *nellentesĩnni bi maama-na, mi ka waŋ nel daama‑i kuola-mɛi baa-ni Diiloŋo yufelle-na baa Yesu-Kirsa fuɔ fɛrɛ bi yufelle-na:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Ta ŋ waŋ Diiloŋ-nelma‑i baa nuɔmba‑i. Ku balaaŋ o, ku faa o, ta ŋ waŋ-ma. Dii nuɔmba‑i hũmefafalle-na. Umaŋ duɔ cãl, waŋ-ma baa-yo wuɔ u cãlãa, aa ŋ ta ŋ bi dii sirɛiŋa bɛi. Mafamma‑i daama‑i hiere, ta ŋ ce-ma baa hɔhĩnaŋga.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Ŋ saa da, yiiŋgu dii baa yiiŋgu, nuɔmba ka ta ba gbar ninsoŋo-na ba nyaanu ba yufieŋ-maama. Ba ka hiel ba yufelleŋ-nuɔmba da bãmbãale ba ta ba piiye kumaŋ suuriinuŋ-bɛi.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ba ka cĩina ninsoŋo‑i aa ta ba nu nelsɔsɔmma.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ŋga nuɔŋo‑i, ta ŋ suɔ ŋ fɛrɛŋ belma wɛima-na hiere, ta ŋ hĩrã ŋ kũɔma‑i, ta ŋ kuye *Neldɔdɔlma wamma‑i. Diiloŋ uŋ hãa-ni mamaŋ hiere, ce-ma maŋ saaya ma ce dumaa.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Muɔ fuɔ, mi yinni tĩɛ tĩ. Mi ka ce ŋaa tãmmaŋ-kũŋgu hã Diiloŋo‑i.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Mi kũɔ ciefafaaŋgu. Miŋ taa mi donya kumaŋ mi hii-ku. Mi saa nanna Diiloŋ-hũmelle‑i.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Fiɛfiɛ‑i-na, mi viisĩnniŋ-nyantuoluo dii tuɔ cie-mi. Itieŋ uŋ suɔ u gɛr, u ka hã-mi baa-yo gɛ̃ŋgɛryiiŋgu‑na. Aa muɔ sĩ mi diei yoŋ, u jommaŋ ka dɔlnu bamaŋ hiere, bamaŋ niyaŋ u jomma‑i, u ka hã kutaamba‑i baa ba bi baamba‑i.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Gbãŋ ŋ jo donduo mi wulaa.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demasi nanna-miɛ aa tuɔ yii baa miwaaŋ daayo huɔya-niini. Dumandɛ‑i-na, u taa kã Tesalonike. Kiresã fuɔ kã Galasi aa Tite kã Dalmasi.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Like yaa tĩyãa baa-mi u diei yoŋ. Ta ŋ jo baa Marke‑i, u maacemma dii mi wulaa bɔi.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Mi puɔraa Tisike‑i Efɛsi.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Da ŋ ta ŋ jo, ŋ biɛ mi waaŋ-joŋgoruo‑i Karpusi wulaa dii Torasi‑i-na ŋ ji hã-mi, baa sɛbɛbaa-ba‑i. Cãaniŋ-sɛbɛbaa-ba kũŋgu yaa dii kpelle yaŋ.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛsãndire maŋ fãnaŋo‑i, u ciɛ karaaŋgu baa-mi cor, Itieŋo ka pã-yo ku sɔlaaŋgu.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Iŋ waaŋ Diiloŋ-nelma maŋ, u cĩinaana-mɛi hiere, a ce dumaaŋo-na bel ŋ fɛrɛ yuɔ.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Baŋ'a ba ce mi ãndaaŋgu‑i yidĩɛlãŋgu-na, molo saa cu mi huoŋ-nu, ba naana-miɛ hiere. Diilo baa yuu-ba ku cɛ̃mɛlle.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Baŋ fiɛ nanna miɛ, Itieŋo saa nanna-miɛ; u hãa-mi holle mi waŋ u maama‑i maŋ saaya ma waŋ dumaa. *Niɛraamba‑i nilɛiŋa-na hiere ba nuɔ-ma ka saa. Aa u tiraa hũu-mi kuliiŋgu nammu-na.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Itieŋo ka cor tuɔ hiel mi yuŋgu‑i wɛima-na hiere; u ka kor-mi aa ce mi suur u nelle-na. Bɔbɔima gbĩɛ baa u yaa‑i hɔnni maŋ joŋ. Ma ciɛ.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Jaal Pirsika‑i baa Akilasi‑i a naara Onesifɔr dumɛlleŋ-baamba‑i ŋ hã-mi.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erati tĩyãa dii Korɛ̃nti. Turofimu saa da hĩnni mi yaŋ-yo dii Milɛti.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gbãŋ ŋ jo aa waaŋgu suɔ da ku tã.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Itieŋo tĩɛ baa-ni. U kãyã-nɛi hiere.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.