1 Coríntios 5

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I wuɔra i nu-ma terni-na hiere wuɔ bĩŋwosĩnni nanni ciɛ na hɔlma-na. Bĩŋwosĩŋ daani‑i, halle bamaŋ sa suyaaŋ Diiloŋo‑i ba sa siɛ ce-ni: Ba'a na hɔlma-na unaa galla baa u to ciɛŋo.
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 Mafammaŋ fiɛ ce, na cor ta na kaal na fɛrɛ. Ma sĩ kuu naa saaya ku jaŋ-na, aa umaŋ ciɛ maacembabalamma famma‑i na donya-yuɔ hiel-o na hɔlma-na.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 Muɔ fuɔ, mii si dii baa-na terieŋgu-na, ŋga mi huɔŋga dii. Kumaŋ saaya ku ce kutieŋo-na, mi yiɛraaya-kuɔ tĩ ŋaa mii dii baa-na terieŋgu-na.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 Terieŋgu faŋgu-na, tigiiŋ na-naa Itieŋo Yesu yerre-na. Da na tigiiŋ na-naa, u ka kãyã-nɛi aa muɔmi ka ta mi bi jɔguɔŋ na maama.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Da na tigiiŋ, na nyaa-yo na hiel-o na hɔlma-na na hã *Sitãni‑i baa-yo. Mi taara u nanna u cilɔbabalaŋo‑i aa Diiloŋo kor-o Itieŋo jommaŋ-yiiŋgu‑i ku'i ciɛ miɛ na donya-yuɔ hiel-o na hɔlma-na.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Na kaal na fɛrɛ gbãŋgbãŋ! Na saa suɔ wuɔ siini‑i baa ni yornumma‑i ni gbãa sire burjũmmu bɔi wɛi?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ãmbabalma dii ŋaa siini. Hielaaŋ-maŋ na hɔlma-na, ku yaa na ka koŋ hiere, na ka waa ŋaa burjũmmu maŋ siini saa dii muɔ. Aa na kuɔŋ tĩ. Yesu-Kirsa ciɛ u fɛrɛ tãmmaŋ-kũŋgu a migãaŋ na hɔmmu‑i. U yaa *kɔrsĩnni tĩmmaŋ-ponsaaŋgu tũmbiloŋo‑i.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 Terieŋgu faŋgu-na, yaaŋ i nanna i cilɔbabalaŋo‑i baa bĩŋwosĩnni‑i, nii dii ŋaa siini; aa i ce ponsaaŋgu‑i baa huɔŋga diei, ku yaa ŋaa burjũmmu maŋ siini saa dii muɔ.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 Miŋ nyɛgãaŋ sɛbɛ maŋ hã-na cor, mi waaŋ-ma yuɔ miɛ baa na ta na piɛ kakarkuontaamba‑i.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 Da mi cira na baa piɛ kakarkuontaamba‑i, mi sa gbɛ̃ kakarkuontaamba‑i hiere miwaaŋo-na, mi sa bi gbɛ̃ bamaŋ ciɛŋ cãncaaya‑i hiere miwaaŋo-na, mi sa gbɛ̃ bamaŋ ciɛŋ dudubũɔle‑i hiere miwaaŋo-na, mi sa bi gbɛ̃ cufɛ̃buoltaamba‑i hiere miwaaŋo-na. Da ŋ'a ŋ sa taara ŋ piɛ bafamba‑i hiere daaba‑i, ŋ ka naa ŋ hel miwaaŋo-na.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Da mi cira na baa piɛ kakarkuontaamba‑i, mi gbɛ̃ bamaŋ wuɔ ba hũyãa Yesu-Kirsa maama‑i aa ta ba ce kakarkuoŋo‑i. Mi gbɛ̃ bamaŋ wuɔ ba hũyãa Yesu-Kirsa maama‑i aa ta ba ce cãncaaya‑i. Mi gbɛ̃ bamaŋ wuɔ ba hũyãa Yesu-Kirsa maama‑i aa ta ba buol cufĩɛŋa‑i. Mi gbɛ̃ bamaŋ wuɔ ba hũyãa Yesu-Kirsa maama‑i aa ta ba bĩɛna nuɔmba yirɛiŋa‑i. Mi gbɛ̃ bamaŋ wuɔ ba hũyãa Yesu-Kirsa maama‑i aa yaŋ kolma ta yaaŋga bɛi. Mi gbɛ̃ bamaŋ wuɔ ba hũyãa Yesu-Kirsa maama‑i aa ta ba du nuɔmba‑i. Halle na saa saaya na wuo niiwuoni baa kufaŋgu taamba‑i.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 Bamaŋ saa hũu Yesu maama‑i, mɛi siɛ gbãa waŋ bafamba yuŋ-maama‑i. Bamaŋ dii hũmeduɔle-na baa namaa, na saaya na ta na waŋ bafamba yuŋ-maama yaa‑i
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 aa na yaŋ puoŋ-nuɔmba‑i na hã Diiloŋo baa-ba, u'i ka suɔ uŋ ka ce-ba dumaa. Terieŋgu faŋgu-na, «duɔnyaŋ nelbabalaŋo‑i na hiel-o na hɔlma-na», ŋaa maŋ nyɛgãaŋ dumaa Diiloŋ-nelma-na.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.