1 Coríntios 11

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Muɔmiŋ biyaa *Kirsa maama‑i dumaa, namaaŋo‑i biyaaŋ mɛi bi maama‑i dumɛi.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kasi saa da-na: Miŋ waaŋ nelma maŋ baa-na, na wuɔ ma hũmelle‑i. Wɛima-na hiere mi nelma sa karaanu-nɛi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ŋga mi taara na suɔ wuɔ *Kirsa yaa nuɔmba‑i hiere ba yuŋgu‑i. Bibiɛŋo yaa ciɛŋo yuŋgu‑i aa Diiloŋo yaa Kirsa yuŋgu‑i.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Bibiɛŋ nuɔ da ŋ yaŋ ŋ cucũŋgu‑i ŋ yuŋgu-na aa ta ŋ cãrã Diiloŋo‑i, sisɔ ta ŋ waŋ Diilopɔpuɔruŋgu‑i, kuu dii ŋaa ŋ saa kãŋ Kirsa yaa‑i.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Aa ciɛŋ duɔ yaŋ u yuŋgu‑i gbãŋgbãŋ aa tuɔ cãrã Diiloŋo‑i sisɔ duɔ yaŋ-ku aa tuɔ waŋ Diilopɔpuɔruŋgu‑i, kuu dii ŋaa u saa kãŋ u bɔlɔ yaa‑i, a ne da u yaa u yuŋgu‑i. Ciɛŋo faŋo temma dii ŋaa ciɛŋo maŋ cirii u yuŋgu‑i.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ciɛŋo maŋ duɔ u sa taara u vaa bĩŋkũŋgu u yuŋgu-na, u sa hãyã-kuɔ bɔlbɔl wɛi? Ŋga i suyaa wuɔ ciɛŋ duɔ cir u yuŋgu‑i, sisɔ duɔ hãyã-kuɔ, ku da-yo senserre, terieŋgu faŋgu-na bɔlbɔl u tuɔ suuye-kuɔ.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Bibiɛŋo yaa Diiloŋo nabiɛraŋo‑i, u yaa pigãaŋ Diiloŋo fafaaŋgu‑i, a ce dumaaŋo-na, duɔ tuɔ cãrã Diiloŋo‑i, u saa saaya u suuye u yuŋgu‑i. Aa ciɛŋo pigãaŋ bibiɛŋo fafaaŋgu.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Na saa da, Diiloŋo saa hiel bibiɛŋo‑i ciɛŋ-na, u hielaa ciɛŋo yaa bibiɛŋo-na.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Aa ku saa ce ŋaa ba maa bibiɛŋo yaa a hã ciɛŋo‑i dɛ! Ba maa ciɛŋo yaa a hã bibiɛŋo‑i.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Terieŋgu faŋgu-na, ciɛŋo saaya u ne *dɔrpɔpuɔrbiemba‑i aa tuɔ suuye u yuŋgu‑i a pigãaŋ u munyiɛrammu‑i.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ŋga na saaya na suɔ wuɔ Itieŋo wulaa, bibiɛŋo siɛ gbãa muo sãntorma baa ciɛŋo‑i, aa ciɛŋo siɛ bi gbãa muo sãntorma baa bibiɛŋo‑i.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Mi taara mi cira, ciɛŋo hilaa bibiɛŋ-na aa bibiɛŋo hel ciɛŋ-na, aa ba hãi‑i-na hiere ba hilaa Diiloŋ-na.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Namaa fɛrɛ‑i niɛŋ-kuŋ na ne! Ciɛŋ duɔ yaŋ u yuŋgu‑i u saa suuye-kuɔ aa tuɔ cãrã Diiloŋo‑i, ku biyaa wɛi?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ma sĩ na daa bibiɛŋo yukuɔsĩŋ da ni tu cor ku ta ku da-yo senserre kɛ?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 A ne da ku'i saaya caamba‑i. Diiloŋo hãa bafamba‑i yukuɔsĩnni‑i ni da ni ta ni suuye ba yunni‑i.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Umaŋ duɔ u dii nuharuŋgu nel daama-na, kutieŋo saaya u suɔ wuɔ Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i terni-na hiere a naara miɛ fɛrɛ‑i i ce-ma dumɛi.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Miŋ ka dii mi nuŋgu‑i mamaŋ nuɔ‑i fiɛfiɛ‑i-na, mi siɛ gbɛliɛŋ-na. Na tigiima sa kãyã-nɛi Diiloŋ-hũmelle-na, ma guɔla-nɛi.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Mi nuɔ ba'a da na tigiiŋ na-naa, banamba bɔ ba deŋ, aa mi suyaa miɛ ma gbãa ce.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Mi suyaa miɛ na saaya na bɔrɔ ku yaa bamaŋ nyaarãa Diiloŋo-na ba ka suɔ.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Da na jãnu na-naa da na wuo Itieŋo niiwuoni‑i, na sa wuo-ni niŋ saaya ni wuo dumaa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Niiwuoŋ da ni hi wuoma, na kã ka biɛ na juurumbaa. A ce dumaaŋo-na, banaŋ da ba ce ba tĩɛ baa nyulmu‑i aa banamba wuo ye aa nyɔŋ ye ta ba ce koŋhiliiŋgu.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Da na da na sa taara na cal baa moloŋo, bige‑i ciɛ na sa wuo dii na cĩnniŋ aa ta na jo? Sisɔ na taara na bĩɛna Diiloŋ-dũŋ-baamba yerre yaa wɛi? Bige‑i ciɛ na ta na ture sũntaamba yammu‑i? Na'a mi waŋ wuɔ niɛ baa-na? Na taara mi gbɛliɛŋ-na wɛi? Mi siɛ siɛ aa gbɛliɛŋ-na.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Miŋ daa mamaŋ Itieŋo wulaa aa waŋ-ma baa-na ma yaa daama: Baŋ ŋa naa saaya ba bel Itieŋo‑i Yesu‑i isuɔŋgu maŋ nuɔ‑i, wuɔ biɛ *buruo
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 aa jaal Diiloŋo‑i, aa bũlnu-yuɔ aa cira: «Mi kũɔma yaa daama‑i miŋ hãŋ-naŋ baa-ma, taa na ce miŋ ciɛ kumaŋ daaku‑i mi maama ta ma tĩɛnu-nɛi.»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Baŋ juɔ wuo niiwuoni‑i tĩ, wuɔ biɛ duvɛ̃ŋo ciiŋ-na hã-ba aa cira: «Ba ka bel-mi ko-mi. Mi tãmma maŋ ka kũnna, kuu dii ŋaa ma yaa daama‑i ciiŋga-na. Diiloŋo ka bel u *tobisĩfɛlɛnni‑i baa ma yaa‑i. Da na ta na nyɔŋ-yo huɔŋgu huɔŋgu, na ce miŋ ciɛ kumaŋ daaku‑i mi maama tĩɛnu-nɛi.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Na saa da, aa Itieŋo suɔ duɔ bir jo, huɔŋgu huɔŋgu, da na wuo buruo‑i wuoŋ daama temma‑i aa nyɔŋ duvɛ̃ŋo‑i, na waŋ u kuliiŋgu maama yaa dumaaŋo-na.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ku'i ciɛ na da umaŋ duɔ waa waama namma aa wuo Itieŋo buruo‑i, sisɔ aa nyɔŋ Itieŋo duvɛ̃ŋo‑i, kutieŋo saa kãŋ Itieŋo kũɔma‑i baa u tãmma‑i hiere; a ce dumaaŋo-na, Diiloŋo ka yuu-yo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Terieŋgu faŋgu-na, nɛliɛŋo nɛliɛŋo, u saaya u ne u fɛrɛ igɛ̃na aa suɔ duɔ wuo buruo daayo‑i aa nyɔŋ duvɛ̃ŋ daayo‑i.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Umaŋ duɔ saa kãŋ buruo daayo‑i baa duvɛ̃ŋ daayo‑i wuɔ Itieŋo kũɔma, aa suuye u yufieŋa‑i a wuo-ni, Diiloŋo ka gãŋ baa-yo.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ku'i ciɛ na da jaamba‑i baa jɛiliemba maaraaya na hɔlma-na baa kuliiŋgu‑i hiere.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Kuɔ i taa i ne i fɛrɛ igɛ̃na aa suɔ tiɛ wuo, Diiloŋo naa waa hie tuɔ gãŋ baa-ye?
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ŋga Diiloŋo sa taara i ka caa baa banamba‑i ku'i ciɛ u tuɔ gãŋ baa-ye u dii-ye hũmelle-na.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Tobiŋ namaa, terieŋgu faŋgu-na, da na jãnu na-naa da na wuo Itieŋo niiwuoni‑i, ciyaaŋ na-naa.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nyul da mu waa umaŋ nuɔ‑i, u wuo dii u cĩiŋ-nu aa u tuɔ jo, ku yaa da na ji jãnu na-naa u siɛ cãl Diiloŋo ji tuɔ gãŋ baa-yo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.