1 Coríntios 11

Diiloŋ-nelma Tobisĩfɛlɛnni (CMENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muɔmiŋ biyaa *Kirsa maama‑i dumaa, namaaŋo‑i biyaaŋ mɛi bi maama‑i dumɛi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Kasi saa da-na: Miŋ waaŋ nelma maŋ baa-na, na wuɔ ma hũmelle‑i. Wɛima-na hiere mi nelma sa karaanu-nɛi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ŋga mi taara na suɔ wuɔ *Kirsa yaa nuɔmba‑i hiere ba yuŋgu‑i. Bibiɛŋo yaa ciɛŋo yuŋgu‑i aa Diiloŋo yaa Kirsa yuŋgu‑i.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Bibiɛŋ nuɔ da ŋ yaŋ ŋ cucũŋgu‑i ŋ yuŋgu-na aa ta ŋ cãrã Diiloŋo‑i, sisɔ ta ŋ waŋ Diilopɔpuɔruŋgu‑i, kuu dii ŋaa ŋ saa kãŋ Kirsa yaa‑i.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Aa ciɛŋ duɔ yaŋ u yuŋgu‑i gbãŋgbãŋ aa tuɔ cãrã Diiloŋo‑i sisɔ duɔ yaŋ-ku aa tuɔ waŋ Diilopɔpuɔruŋgu‑i, kuu dii ŋaa u saa kãŋ u bɔlɔ yaa‑i, a ne da u yaa u yuŋgu‑i. Ciɛŋo faŋo temma dii ŋaa ciɛŋo maŋ cirii u yuŋgu‑i.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ciɛŋo maŋ duɔ u sa taara u vaa bĩŋkũŋgu u yuŋgu-na, u sa hãyã-kuɔ bɔlbɔl wɛi? Ŋga i suyaa wuɔ ciɛŋ duɔ cir u yuŋgu‑i, sisɔ duɔ hãyã-kuɔ, ku da-yo senserre, terieŋgu faŋgu-na bɔlbɔl u tuɔ suuye-kuɔ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Bibiɛŋo yaa Diiloŋo nabiɛraŋo‑i, u yaa pigãaŋ Diiloŋo fafaaŋgu‑i, a ce dumaaŋo-na, duɔ tuɔ cãrã Diiloŋo‑i, u saa saaya u suuye u yuŋgu‑i. Aa ciɛŋo pigãaŋ bibiɛŋo fafaaŋgu.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Na saa da, Diiloŋo saa hiel bibiɛŋo‑i ciɛŋ-na, u hielaa ciɛŋo yaa bibiɛŋo-na.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Aa ku saa ce ŋaa ba maa bibiɛŋo yaa a hã ciɛŋo‑i dɛ! Ba maa ciɛŋo yaa a hã bibiɛŋo‑i.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Terieŋgu faŋgu-na, ciɛŋo saaya u ne *dɔrpɔpuɔrbiemba‑i aa tuɔ suuye u yuŋgu‑i a pigãaŋ u munyiɛrammu‑i.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ŋga na saaya na suɔ wuɔ Itieŋo wulaa, bibiɛŋo siɛ gbãa muo sãntorma baa ciɛŋo‑i, aa ciɛŋo siɛ bi gbãa muo sãntorma baa bibiɛŋo‑i.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Mi taara mi cira, ciɛŋo hilaa bibiɛŋ-na aa bibiɛŋo hel ciɛŋ-na, aa ba hãi‑i-na hiere ba hilaa Diiloŋ-na.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Namaa fɛrɛ‑i niɛŋ-kuŋ na ne! Ciɛŋ duɔ yaŋ u yuŋgu‑i u saa suuye-kuɔ aa tuɔ cãrã Diiloŋo‑i, ku biyaa wɛi?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ma sĩ na daa bibiɛŋo yukuɔsĩŋ da ni tu cor ku ta ku da-yo senserre kɛ?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 A ne da ku'i saaya caamba‑i. Diiloŋo hãa bafamba‑i yukuɔsĩnni‑i ni da ni ta ni suuye ba yunni‑i.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Umaŋ duɔ u dii nuharuŋgu nel daama-na, kutieŋo saaya u suɔ wuɔ Diiloŋ-dũŋ-baamba‑i terni-na hiere a naara miɛ fɛrɛ‑i i ce-ma dumɛi.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Miŋ ka dii mi nuŋgu‑i mamaŋ nuɔ‑i fiɛfiɛ‑i-na, mi siɛ gbɛliɛŋ-na. Na tigiima sa kãyã-nɛi Diiloŋ-hũmelle-na, ma guɔla-nɛi.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Mi nuɔ ba'a da na tigiiŋ na-naa, banamba bɔ ba deŋ, aa mi suyaa miɛ ma gbãa ce.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Mi suyaa miɛ na saaya na bɔrɔ ku yaa bamaŋ nyaarãa Diiloŋo-na ba ka suɔ.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Da na jãnu na-naa da na wuo Itieŋo niiwuoni‑i, na sa wuo-ni niŋ saaya ni wuo dumaa.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Niiwuoŋ da ni hi wuoma, na kã ka biɛ na juurumbaa. A ce dumaaŋo-na, banaŋ da ba ce ba tĩɛ baa nyulmu‑i aa banamba wuo ye aa nyɔŋ ye ta ba ce koŋhiliiŋgu.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Da na da na sa taara na cal baa moloŋo, bige‑i ciɛ na sa wuo dii na cĩnniŋ aa ta na jo? Sisɔ na taara na bĩɛna Diiloŋ-dũŋ-baamba yerre yaa wɛi? Bige‑i ciɛ na ta na ture sũntaamba yammu‑i? Na'a mi waŋ wuɔ niɛ baa-na? Na taara mi gbɛliɛŋ-na wɛi? Mi siɛ siɛ aa gbɛliɛŋ-na.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Miŋ daa mamaŋ Itieŋo wulaa aa waŋ-ma baa-na ma yaa daama: Baŋ ŋa naa saaya ba bel Itieŋo‑i Yesu‑i isuɔŋgu maŋ nuɔ‑i, wuɔ biɛ *buruo
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 aa jaal Diiloŋo‑i, aa bũlnu-yuɔ aa cira: «Mi kũɔma yaa daama‑i miŋ hãŋ-naŋ baa-ma, taa na ce miŋ ciɛ kumaŋ daaku‑i mi maama ta ma tĩɛnu-nɛi.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Baŋ juɔ wuo niiwuoni‑i tĩ, wuɔ biɛ duvɛ̃ŋo ciiŋ-na hã-ba aa cira: «Ba ka bel-mi ko-mi. Mi tãmma maŋ ka kũnna, kuu dii ŋaa ma yaa daama‑i ciiŋga-na. Diiloŋo ka bel u *tobisĩfɛlɛnni‑i baa ma yaa‑i. Da na ta na nyɔŋ-yo huɔŋgu huɔŋgu, na ce miŋ ciɛ kumaŋ daaku‑i mi maama tĩɛnu-nɛi.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Na saa da, aa Itieŋo suɔ duɔ bir jo, huɔŋgu huɔŋgu, da na wuo buruo‑i wuoŋ daama temma‑i aa nyɔŋ duvɛ̃ŋo‑i, na waŋ u kuliiŋgu maama yaa dumaaŋo-na.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ku'i ciɛ na da umaŋ duɔ waa waama namma aa wuo Itieŋo buruo‑i, sisɔ aa nyɔŋ Itieŋo duvɛ̃ŋo‑i, kutieŋo saa kãŋ Itieŋo kũɔma‑i baa u tãmma‑i hiere; a ce dumaaŋo-na, Diiloŋo ka yuu-yo.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Terieŋgu faŋgu-na, nɛliɛŋo nɛliɛŋo, u saaya u ne u fɛrɛ igɛ̃na aa suɔ duɔ wuo buruo daayo‑i aa nyɔŋ duvɛ̃ŋ daayo‑i.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Umaŋ duɔ saa kãŋ buruo daayo‑i baa duvɛ̃ŋ daayo‑i wuɔ Itieŋo kũɔma, aa suuye u yufieŋa‑i a wuo-ni, Diiloŋo ka gãŋ baa-yo.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ku'i ciɛ na da jaamba‑i baa jɛiliemba maaraaya na hɔlma-na baa kuliiŋgu‑i hiere.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Kuɔ i taa i ne i fɛrɛ igɛ̃na aa suɔ tiɛ wuo, Diiloŋo naa waa hie tuɔ gãŋ baa-ye?
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ŋga Diiloŋo sa taara i ka caa baa banamba‑i ku'i ciɛ u tuɔ gãŋ baa-ye u dii-ye hũmelle-na.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Tobiŋ namaa, terieŋgu faŋgu-na, da na jãnu na-naa da na wuo Itieŋo niiwuoni‑i, ciyaaŋ na-naa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nyul da mu waa umaŋ nuɔ‑i, u wuo dii u cĩiŋ-nu aa u tuɔ jo, ku yaa da na ji jãnu na-naa u siɛ cãl Diiloŋo ji tuɔ gãŋ baa-yo.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.