Lucas 3

New Testament in Cerma (UV:cme:Cerma) (CME_NTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Oromɛ ba *jãmatigi maŋ ba naŋ bĩŋ-yoŋ Tibɛr, uŋ daa bieŋ cĩncieluo baa a ndii‑i belle maŋ nuɔ‑i fɔ̃ŋgũɔ‑i-na, belle fande-na *Pɔ̃se-Pilati yaa waa *Yude yuŋgu-na aa *Erɔdi waa *Galile yuŋ-nu, u mɔlɔ̃‑i Filipu fuɔ waa Iture yuŋ-nu baa Tirakoniti bi yuŋ-nu, Lisaniyasi fuɔ waa Abilɛni yuŋ-nu.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Ani‑i baa Kayifu‑i ba yaa waa *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i. Belle fande'i nuɔ‑i Diiloŋ uŋ caraaya Sakari biɛŋo‑i Nsãa‑i *hĩɛkuraaŋgu-na a piiye baa-yo.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Uŋ piiye baa-yo dumaaŋo-na, wuɔ tuɔ wuɔra nilɛiŋa maŋ *Yurdɛ̃ kɔtɔnni-na u waŋ baa nuɔmba‑i wuɔ ba nanna ba cilɔbabalaŋo‑i aa ba *batiseŋ ku yaa Diiloŋo ka hur ba ãmbabalma‑i.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Diiloŋ uŋ puɔraa *Isayi waŋ mamaŋ, ma'i sĩ daama‑i wɛi? Isayi waaŋ-ma wuɔ:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 — ausente —
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Nuɔmba bɔi taa ba jo Nsãa tuɔ batiseŋ-ba. Wuɔ tuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Nelbabalaaŋ namaa temma‑i daana‑i, hai juɔ tũnu-nɛi wuɔ da na batiseŋ Diiloŋo siɛ ka gãŋ baa-na?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Taa na ce kumaŋ faa, ku yaa ka pigãaŋ wuɔ na naana na cilɔbabalaŋo‑i kelkel. Baa na ta na ne wuɔ sĩ *Abiramuŋ yeŋ na bĩncɔiŋo Diiloŋo siɛ ka gãŋ baa-na! Mi tũnu-nɛi, naŋ fiɛ da tãmpĩɛŋa maŋ daaya‑i, Diiloŋo gbãa bir-a ce-ya Abiramu hãayɛ̃lmba namaa fuoŋgu-na.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Maale nuŋgu saaraa jĩna. Tibiiŋgu maŋ da ku saa maŋ biefɛfɛiŋa, ku jũŋ aa sɛnu.»
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Nuɔŋ baa ta ba yuu-yo wuɔ: «Kufaŋgu terieŋgu-na, i saaya i ce bige‑i?»
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Joŋgorbaa-ba hãi da ba waa baa nuɔni maŋ, umaŋ saa da bĩŋkũŋgu ŋ hã-yo u diei, aa niiwuoŋ da ni bi waa baa nuɔni maŋ, umaŋ saa da duɔ wuo ŋ hã-yo.»
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 *Nampohũutaamba namba naa bi jo u duɔ ji batiseŋ-ba, bafaŋ baa yuu-yo wuɔ: «Hãalãtie, miɛ i saaya i ce bige‑i?»
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Wuɔ gbɛ̃ bafamba‑i wuɔ: «Nuɔmbaŋ saaya ba ta ba pã kumaŋ ba hã-na, baa na ta na hũu na cor kufaŋgu‑i.»
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Sorosibaa-ba namba yuu-yo wuɔ: «Aa miɛ fuɔ, i saaya i ce bige‑i?» Wuɔ gbɛ̃ bafamba‑i wuɔ: «Baa na ta na du nuɔmba‑i na hũu ba gbeiŋa‑i. Taa na yii baa na cufaluŋgu yaa yoŋ.»
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, nuɔmba taa ba niya u jomma‑i. Baŋ juɔ da Nsãa‑i ba da niɛ sĩ u yaa‑i.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Nsãa wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Muɔmi batiseŋ-na baa hũmma yoŋ, ŋga unaa jo dii, u fɔ̃ŋgũɔ jĩɛnya mɛi wuoŋo‑i, mɛi saa piɛra u natãaŋgu‑i. Fuɔ ka batiseŋ-na baa *Diiloŋ-Yalle baa dãamu.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Kɔkɔruɔŋgu dii u naŋga-na. U ka pe u dĩmma‑i. Duɔ ji pe-ma tĩ hiere torre-na, u ka kũɔl belle‑i dii-de inɔŋgɔ̃-na aa sɛnu fuoru‑i baa dãamu. Dãamu fammu sa dĩŋ dede.»
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Nsãa taa u dii nelma bɔi nuɔmba tũnni-na, a ce dumaaŋo-na u taa u waŋ *Neldɔdɔlma‑i baa-ba.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Erɔdi wuɔ hũyãa u mɔlɔ̃ ciɛŋo a dii-yo. Ba taa ba bĩ ciɛŋo‑i Erodiyadi. Aa naa tiraa ce wɛima bɔi ma saa fa. U yaa waa nellentieŋo‑i Galile‑i-na. Nsãa wuɔ fulnu-yuɔ wuɔ u maacemma saa fa.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Wuɔ ce baa bel Nsãa‑i dii-yo kaso, a migãaŋ tuɔ naara kunaŋgu u cãlmuɔ‑i-na.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Nuɔmba‑i hiere ba kãa ka *batiseŋ. Baŋ taa ba batiseŋ huɔŋgu-na, Yesu wuɔ bi kã ba ka batiseŋ-yo. Baŋ baatiseŋ-yo tĩ, wuɔ tuɔ cãrã Diiloŋo‑i. Dɔrɔ wuɔ puur.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 *Diiloŋ-Yalle hel koŋhuruŋ temma jo ji diire-yuɔ. Baa nu molo piiye dɔrɔ‑i-na wuɔ: «Mi Biɛŋo yaa nuɔŋo‑i, ŋ maama sa suɔ aa dɔlnu-miɛ; nuɔnɛi fĩɛŋ mi huɔŋga‑i.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Yesuŋ duɔŋ u maacemma‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, u waa baa bieŋ komorre baa cĩnciel temma. Nuɔmba taa ba jɔguɔŋ wuɔ Yosɛfu biɛŋo. Yosɛfu to‑i ba taa ba bĩ-yo Eli.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli to‑i ba taa ba bĩ-yo Mata. Mata to‑i ba taa ba bĩ-yo Levi. Levi to‑i ba taa ba bĩ-yo Mɛlki. Mɛlki to‑i ba taa ba bĩ-yo Yanai. Yanai to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Yosɛfu.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yosɛfu faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Matatiyasi. Matatiyasi to‑i ba taa ba bĩ-yo Amɔsi. Amɔsi to‑i ba taa ba bĩ-yo Nahɔmu. Nahɔmu to‑i ba taa ba bĩ-yo Ɛsili. Ɛsili to‑i ba taa ba bĩ-yo Nagai.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai to‑i ba taa ba bĩ-yo Maatĩŋo. Maatĩŋ to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Matatiyasi. Matatiyasi faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Semiɛ. Semiɛ to‑i ba taa ba bĩ-yo Yosɛki. Yosɛki to‑i ba taa ba bĩ-yo Yoda.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda to‑i ba taa ba bĩ-yo Yohana. Yohana to‑i ba taa ba bĩ-yo Eresa. Eresa to‑i ba taa ba bĩ-yo Sorobabɛl. Sorobabɛl to‑i ba taa ba bĩ-yo Salatiɛl. Salatiɛl to‑i ba taa ba bĩ-yo Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Mɛlki. Mɛlki faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Adi. Adi to‑i ba taa ba bĩ-yo Kosamu. Kosamu to‑i ba taa ba bĩ-yo Ɛlmadamu. Ɛlmadamu to‑i ba taa ba bĩ-yo Ɛr.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Ɛr to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Yesu. Yesu faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Eliesɛr. Eliesɛr to‑i ba taa ba bĩ-yo Yorimu. Yorimu to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Mata. Mata faŋo to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Levi.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Levi faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Siminyɔ. Siminyɔ to‑i ba taa ba bĩ-yo Yuda. Yuda to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Yosɛfu. Yosɛfu faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Yonamu. Yonamu to‑i ba taa ba bĩ-yo Eliyakimu.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakimu to‑i ba taa ba bĩ-yo Meleya. Meleya to‑i ba taa ba bĩ-yo Mena. Mena to‑i ba taa ba bĩ-yo Matata. Matata to‑i ba taa ba bĩ-yo Natamu. Natamu to yaa *Davidi.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Davidi to yaa Yese. Yese to yaa Yobɛdi. Yobɛdi to yaa Bosi. Bosi to yaa Sala. Sala to yaa Nasɔ̃.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nasɔ̃ to yaa Aminadabu. Aminadabu to yaa Adimɛ. Adimɛ to yaa Arni. Arni to yaa Esirɔmu. Esirɔmu to yaa Perɛsi. Perɛsi to yaa *Yuda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yuda faŋo to yaa *Yakɔbu. Yakɔbu to yaa *Isaki. Isaki to yaa *Abiramu. Abiramu to yaa Tera. Tera to yaa Nahɔr.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahɔr to yaa Seruge. Seruge to yaa Erehu. Erehu to yaa Pelɛgi. Pelɛgi to yaa Ebɛr. Ebɛr to yaa Sala.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala faŋo to yaa Kanamu. Kanamu to yaa Arpasadi. Arpasadi to yaa Sɛmu. Sɛmu to yaa *Nowe. Nowe to yaa Lemɛki.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemɛki to yaa Matusalɛmu. Matusalɛmu to yaa Enɔki. Enɔki to yaa Yerɛdi. Yerɛdi to yaa Maleleyɛl. Maleleyɛl to yaa Kenamu.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenamu to yaa Enɔsi. Enɔsi to yaa Sɛti. Sɛti to yaa Adãma. Diiloŋ uŋ hielaa miwaaŋo‑i u maa Adãma faŋo yaa jĩna.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.