Lucas 3

New Testament in Cerma (UV:cme:Cerma) (CME_NTW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Oromɛ ba *jãmatigi maŋ ba naŋ bĩŋ-yoŋ Tibɛr, uŋ daa bieŋ cĩncieluo baa a ndii‑i belle maŋ nuɔ‑i fɔ̃ŋgũɔ‑i-na, belle fande-na *Pɔ̃se-Pilati yaa waa *Yude yuŋgu-na aa *Erɔdi waa *Galile yuŋ-nu, u mɔlɔ̃‑i Filipu fuɔ waa Iture yuŋ-nu baa Tirakoniti bi yuŋ-nu, Lisaniyasi fuɔ waa Abilɛni yuŋ-nu.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ani‑i baa Kayifu‑i ba yaa waa *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i. Belle fande'i nuɔ‑i Diiloŋ uŋ caraaya Sakari biɛŋo‑i Nsãa‑i *hĩɛkuraaŋgu-na a piiye baa-yo.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Uŋ piiye baa-yo dumaaŋo-na, wuɔ tuɔ wuɔra nilɛiŋa maŋ *Yurdɛ̃ kɔtɔnni-na u waŋ baa nuɔmba‑i wuɔ ba nanna ba cilɔbabalaŋo‑i aa ba *batiseŋ ku yaa Diiloŋo ka hur ba ãmbabalma‑i.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Diiloŋ uŋ puɔraa *Isayi waŋ mamaŋ, ma'i sĩ daama‑i wɛi? Isayi waaŋ-ma wuɔ:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Nuɔmba bɔi taa ba jo Nsãa tuɔ batiseŋ-ba. Wuɔ tuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Nelbabalaaŋ namaa temma‑i daana‑i, hai juɔ tũnu-nɛi wuɔ da na batiseŋ Diiloŋo siɛ ka gãŋ baa-na?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Taa na ce kumaŋ faa, ku yaa ka pigãaŋ wuɔ na naana na cilɔbabalaŋo‑i kelkel. Baa na ta na ne wuɔ sĩ *Abiramuŋ yeŋ na bĩncɔiŋo Diiloŋo siɛ ka gãŋ baa-na! Mi tũnu-nɛi, naŋ fiɛ da tãmpĩɛŋa maŋ daaya‑i, Diiloŋo gbãa bir-a ce-ya Abiramu hãayɛ̃lmba namaa fuoŋgu-na.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Maale nuŋgu saaraa jĩna. Tibiiŋgu maŋ da ku saa maŋ biefɛfɛiŋa, ku jũŋ aa sɛnu.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Nuɔŋ baa ta ba yuu-yo wuɔ: «Kufaŋgu terieŋgu-na, i saaya i ce bige‑i?»
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Joŋgorbaa-ba hãi da ba waa baa nuɔni maŋ, umaŋ saa da bĩŋkũŋgu ŋ hã-yo u diei, aa niiwuoŋ da ni bi waa baa nuɔni maŋ, umaŋ saa da duɔ wuo ŋ hã-yo.»
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 *Nampohũutaamba namba naa bi jo u duɔ ji batiseŋ-ba, bafaŋ baa yuu-yo wuɔ: «Hãalãtie, miɛ i saaya i ce bige‑i?»
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Wuɔ gbɛ̃ bafamba‑i wuɔ: «Nuɔmbaŋ saaya ba ta ba pã kumaŋ ba hã-na, baa na ta na hũu na cor kufaŋgu‑i.»
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Sorosibaa-ba namba yuu-yo wuɔ: «Aa miɛ fuɔ, i saaya i ce bige‑i?» Wuɔ gbɛ̃ bafamba‑i wuɔ: «Baa na ta na du nuɔmba‑i na hũu ba gbeiŋa‑i. Taa na yii baa na cufaluŋgu yaa yoŋ.»
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, nuɔmba taa ba niya u jomma‑i. Baŋ juɔ da Nsãa‑i ba da niɛ sĩ u yaa‑i.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Nsãa wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Muɔmi batiseŋ-na baa hũmma yoŋ, ŋga unaa jo dii, u fɔ̃ŋgũɔ jĩɛnya mɛi wuoŋo‑i, mɛi saa piɛra u natãaŋgu‑i. Fuɔ ka batiseŋ-na baa *Diiloŋ-Yalle baa dãamu.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kɔkɔruɔŋgu dii u naŋga-na. U ka pe u dĩmma‑i. Duɔ ji pe-ma tĩ hiere torre-na, u ka kũɔl belle‑i dii-de inɔŋgɔ̃-na aa sɛnu fuoru‑i baa dãamu. Dãamu fammu sa dĩŋ dede.»
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Nsãa taa u dii nelma bɔi nuɔmba tũnni-na, a ce dumaaŋo-na u taa u waŋ *Neldɔdɔlma‑i baa-ba.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Erɔdi wuɔ hũyãa u mɔlɔ̃ ciɛŋo a dii-yo. Ba taa ba bĩ ciɛŋo‑i Erodiyadi. Aa naa tiraa ce wɛima bɔi ma saa fa. U yaa waa nellentieŋo‑i Galile‑i-na. Nsãa wuɔ fulnu-yuɔ wuɔ u maacemma saa fa.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Wuɔ ce baa bel Nsãa‑i dii-yo kaso, a migãaŋ tuɔ naara kunaŋgu u cãlmuɔ‑i-na.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Nuɔmba‑i hiere ba kãa ka *batiseŋ. Baŋ taa ba batiseŋ huɔŋgu-na, Yesu wuɔ bi kã ba ka batiseŋ-yo. Baŋ baatiseŋ-yo tĩ, wuɔ tuɔ cãrã Diiloŋo‑i. Dɔrɔ wuɔ puur.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 *Diiloŋ-Yalle hel koŋhuruŋ temma jo ji diire-yuɔ. Baa nu molo piiye dɔrɔ‑i-na wuɔ: «Mi Biɛŋo yaa nuɔŋo‑i, ŋ maama sa suɔ aa dɔlnu-miɛ; nuɔnɛi fĩɛŋ mi huɔŋga‑i.»
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesuŋ duɔŋ u maacemma‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, u waa baa bieŋ komorre baa cĩnciel temma. Nuɔmba taa ba jɔguɔŋ wuɔ Yosɛfu biɛŋo. Yosɛfu to‑i ba taa ba bĩ-yo Eli.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eli to‑i ba taa ba bĩ-yo Mata. Mata to‑i ba taa ba bĩ-yo Levi. Levi to‑i ba taa ba bĩ-yo Mɛlki. Mɛlki to‑i ba taa ba bĩ-yo Yanai. Yanai to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Yosɛfu.
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Yosɛfu faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Matatiyasi. Matatiyasi to‑i ba taa ba bĩ-yo Amɔsi. Amɔsi to‑i ba taa ba bĩ-yo Nahɔmu. Nahɔmu to‑i ba taa ba bĩ-yo Ɛsili. Ɛsili to‑i ba taa ba bĩ-yo Nagai.
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai to‑i ba taa ba bĩ-yo Maatĩŋo. Maatĩŋ to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Matatiyasi. Matatiyasi faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Semiɛ. Semiɛ to‑i ba taa ba bĩ-yo Yosɛki. Yosɛki to‑i ba taa ba bĩ-yo Yoda.
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yoda to‑i ba taa ba bĩ-yo Yohana. Yohana to‑i ba taa ba bĩ-yo Eresa. Eresa to‑i ba taa ba bĩ-yo Sorobabɛl. Sorobabɛl to‑i ba taa ba bĩ-yo Salatiɛl. Salatiɛl to‑i ba taa ba bĩ-yo Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Mɛlki. Mɛlki faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Adi. Adi to‑i ba taa ba bĩ-yo Kosamu. Kosamu to‑i ba taa ba bĩ-yo Ɛlmadamu. Ɛlmadamu to‑i ba taa ba bĩ-yo Ɛr.
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Ɛr to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Yesu. Yesu faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Eliesɛr. Eliesɛr to‑i ba taa ba bĩ-yo Yorimu. Yorimu to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Mata. Mata faŋo to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Levi.
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Levi faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Siminyɔ. Siminyɔ to‑i ba taa ba bĩ-yo Yuda. Yuda to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Yosɛfu. Yosɛfu faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Yonamu. Yonamu to‑i ba taa ba bĩ-yo Eliyakimu.
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliyakimu to‑i ba taa ba bĩ-yo Meleya. Meleya to‑i ba taa ba bĩ-yo Mena. Mena to‑i ba taa ba bĩ-yo Matata. Matata to‑i ba taa ba bĩ-yo Natamu. Natamu to yaa *Davidi.
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Davidi to yaa Yese. Yese to yaa Yobɛdi. Yobɛdi to yaa Bosi. Bosi to yaa Sala. Sala to yaa Nasɔ̃.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nasɔ̃ to yaa Aminadabu. Aminadabu to yaa Adimɛ. Adimɛ to yaa Arni. Arni to yaa Esirɔmu. Esirɔmu to yaa Perɛsi. Perɛsi to yaa *Yuda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Yuda faŋo to yaa *Yakɔbu. Yakɔbu to yaa *Isaki. Isaki to yaa *Abiramu. Abiramu to yaa Tera. Tera to yaa Nahɔr.
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nahɔr to yaa Seruge. Seruge to yaa Erehu. Erehu to yaa Pelɛgi. Pelɛgi to yaa Ebɛr. Ebɛr to yaa Sala.
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala faŋo to yaa Kanamu. Kanamu to yaa Arpasadi. Arpasadi to yaa Sɛmu. Sɛmu to yaa *Nowe. Nowe to yaa Lemɛki.
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lemɛki to yaa Matusalɛmu. Matusalɛmu to yaa Enɔki. Enɔki to yaa Yerɛdi. Yerɛdi to yaa Maleleyɛl. Maleleyɛl to yaa Kenamu.
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Kenamu to yaa Enɔsi. Enɔsi to yaa Sɛti. Sɛti to yaa Adãma. Diiloŋ uŋ hielaa miwaaŋo‑i u maa Adãma faŋo yaa jĩna.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.