Lucas 3
New Testament in Cerma (UV:cme:Cerma) (CME_NTW) vs ACF
1 *Oromɛ ba *jãmatigi maŋ ba naŋ bĩŋ-yoŋ Tibɛr, uŋ daa bieŋ cĩncieluo baa a ndii‑i belle maŋ nuɔ‑i fɔ̃ŋgũɔ‑i-na, belle fande-na *Pɔ̃se-Pilati yaa waa *Yude yuŋgu-na aa *Erɔdi waa *Galile yuŋ-nu, u mɔlɔ̃‑i Filipu fuɔ waa Iture yuŋ-nu baa Tirakoniti bi yuŋ-nu, Lisaniyasi fuɔ waa Abilɛni yuŋ-nu.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Ani‑i baa Kayifu‑i ba yaa waa *Diilojigãntaamba yuntaamba‑i. Belle fande'i nuɔ‑i Diiloŋ uŋ caraaya Sakari biɛŋo‑i Nsãa‑i *hĩɛkuraaŋgu-na a piiye baa-yo.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Uŋ piiye baa-yo dumaaŋo-na, wuɔ tuɔ wuɔra nilɛiŋa maŋ *Yurdɛ̃ kɔtɔnni-na u waŋ baa nuɔmba‑i wuɔ ba nanna ba cilɔbabalaŋo‑i aa ba *batiseŋ ku yaa Diiloŋo ka hur ba ãmbabalma‑i.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Diiloŋ uŋ puɔraa *Isayi waŋ mamaŋ, ma'i sĩ daama‑i wɛi? Isayi waaŋ-ma wuɔ:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nuɔmba bɔi taa ba jo Nsãa tuɔ batiseŋ-ba. Wuɔ tuɔ waŋ baa-ba wuɔ: «Nelbabalaaŋ namaa temma‑i daana‑i, hai juɔ tũnu-nɛi wuɔ da na batiseŋ Diiloŋo siɛ ka gãŋ baa-na?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Taa na ce kumaŋ faa, ku yaa ka pigãaŋ wuɔ na naana na cilɔbabalaŋo‑i kelkel. Baa na ta na ne wuɔ sĩ *Abiramuŋ yeŋ na bĩncɔiŋo Diiloŋo siɛ ka gãŋ baa-na! Mi tũnu-nɛi, naŋ fiɛ da tãmpĩɛŋa maŋ daaya‑i, Diiloŋo gbãa bir-a ce-ya Abiramu hãayɛ̃lmba namaa fuoŋgu-na.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Maale nuŋgu saaraa jĩna. Tibiiŋgu maŋ da ku saa maŋ biefɛfɛiŋa, ku jũŋ aa sɛnu.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Nuɔŋ baa ta ba yuu-yo wuɔ: «Kufaŋgu terieŋgu-na, i saaya i ce bige‑i?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Joŋgorbaa-ba hãi da ba waa baa nuɔni maŋ, umaŋ saa da bĩŋkũŋgu ŋ hã-yo u diei, aa niiwuoŋ da ni bi waa baa nuɔni maŋ, umaŋ saa da duɔ wuo ŋ hã-yo.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 *Nampohũutaamba namba naa bi jo u duɔ ji batiseŋ-ba, bafaŋ baa yuu-yo wuɔ: «Hãalãtie, miɛ i saaya i ce bige‑i?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Wuɔ gbɛ̃ bafamba‑i wuɔ: «Nuɔmbaŋ saaya ba ta ba pã kumaŋ ba hã-na, baa na ta na hũu na cor kufaŋgu‑i.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Sorosibaa-ba namba yuu-yo wuɔ: «Aa miɛ fuɔ, i saaya i ce bige‑i?» Wuɔ gbɛ̃ bafamba‑i wuɔ: «Baa na ta na du nuɔmba‑i na hũu ba gbeiŋa‑i. Taa na yii baa na cufaluŋgu yaa yoŋ.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Diiloŋ uŋ pãa nuŋgu‑i wuɔ u ka saaŋ *Koŋkortieŋo maŋ, nuɔmba taa ba niya u jomma‑i. Baŋ juɔ da Nsãa‑i ba da niɛ sĩ u yaa‑i.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Nsãa wuɔ gbɛ̃-ba wuɔ: «Muɔmi batiseŋ-na baa hũmma yoŋ, ŋga unaa jo dii, u fɔ̃ŋgũɔ jĩɛnya mɛi wuoŋo‑i, mɛi saa piɛra u natãaŋgu‑i. Fuɔ ka batiseŋ-na baa *Diiloŋ-Yalle baa dãamu.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kɔkɔruɔŋgu dii u naŋga-na. U ka pe u dĩmma‑i. Duɔ ji pe-ma tĩ hiere torre-na, u ka kũɔl belle‑i dii-de inɔŋgɔ̃-na aa sɛnu fuoru‑i baa dãamu. Dãamu fammu sa dĩŋ dede.»
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Nsãa taa u dii nelma bɔi nuɔmba tũnni-na, a ce dumaaŋo-na u taa u waŋ *Neldɔdɔlma‑i baa-ba.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Erɔdi wuɔ hũyãa u mɔlɔ̃ ciɛŋo a dii-yo. Ba taa ba bĩ ciɛŋo‑i Erodiyadi. Aa naa tiraa ce wɛima bɔi ma saa fa. U yaa waa nellentieŋo‑i Galile‑i-na. Nsãa wuɔ fulnu-yuɔ wuɔ u maacemma saa fa.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Wuɔ ce baa bel Nsãa‑i dii-yo kaso, a migãaŋ tuɔ naara kunaŋgu u cãlmuɔ‑i-na.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Nuɔmba‑i hiere ba kãa ka *batiseŋ. Baŋ taa ba batiseŋ huɔŋgu-na, Yesu wuɔ bi kã ba ka batiseŋ-yo. Baŋ baatiseŋ-yo tĩ, wuɔ tuɔ cãrã Diiloŋo‑i. Dɔrɔ wuɔ puur.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 *Diiloŋ-Yalle hel koŋhuruŋ temma jo ji diire-yuɔ. Baa nu molo piiye dɔrɔ‑i-na wuɔ: «Mi Biɛŋo yaa nuɔŋo‑i, ŋ maama sa suɔ aa dɔlnu-miɛ; nuɔnɛi fĩɛŋ mi huɔŋga‑i.»
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yesuŋ duɔŋ u maacemma‑i huɔŋgu maŋ nuɔ‑i, u waa baa bieŋ komorre baa cĩnciel temma. Nuɔmba taa ba jɔguɔŋ wuɔ Yosɛfu biɛŋo. Yosɛfu to‑i ba taa ba bĩ-yo Eli.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Eli to‑i ba taa ba bĩ-yo Mata. Mata to‑i ba taa ba bĩ-yo Levi. Levi to‑i ba taa ba bĩ-yo Mɛlki. Mɛlki to‑i ba taa ba bĩ-yo Yanai. Yanai to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Yosɛfu.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Yosɛfu faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Matatiyasi. Matatiyasi to‑i ba taa ba bĩ-yo Amɔsi. Amɔsi to‑i ba taa ba bĩ-yo Nahɔmu. Nahɔmu to‑i ba taa ba bĩ-yo Ɛsili. Ɛsili to‑i ba taa ba bĩ-yo Nagai.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai to‑i ba taa ba bĩ-yo Maatĩŋo. Maatĩŋ to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Matatiyasi. Matatiyasi faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Semiɛ. Semiɛ to‑i ba taa ba bĩ-yo Yosɛki. Yosɛki to‑i ba taa ba bĩ-yo Yoda.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yoda to‑i ba taa ba bĩ-yo Yohana. Yohana to‑i ba taa ba bĩ-yo Eresa. Eresa to‑i ba taa ba bĩ-yo Sorobabɛl. Sorobabɛl to‑i ba taa ba bĩ-yo Salatiɛl. Salatiɛl to‑i ba taa ba bĩ-yo Neri.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Mɛlki. Mɛlki faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Adi. Adi to‑i ba taa ba bĩ-yo Kosamu. Kosamu to‑i ba taa ba bĩ-yo Ɛlmadamu. Ɛlmadamu to‑i ba taa ba bĩ-yo Ɛr.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Ɛr to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Yesu. Yesu faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Eliesɛr. Eliesɛr to‑i ba taa ba bĩ-yo Yorimu. Yorimu to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Mata. Mata faŋo to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Levi.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Levi faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Siminyɔ. Siminyɔ to‑i ba taa ba bĩ-yo Yuda. Yuda to‑i ba taa ba bi bĩ-yo Yosɛfu. Yosɛfu faŋo to‑i ba taa ba bĩ-yo Yonamu. Yonamu to‑i ba taa ba bĩ-yo Eliyakimu.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Eliyakimu to‑i ba taa ba bĩ-yo Meleya. Meleya to‑i ba taa ba bĩ-yo Mena. Mena to‑i ba taa ba bĩ-yo Matata. Matata to‑i ba taa ba bĩ-yo Natamu. Natamu to yaa *Davidi.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Davidi to yaa Yese. Yese to yaa Yobɛdi. Yobɛdi to yaa Bosi. Bosi to yaa Sala. Sala to yaa Nasɔ̃.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nasɔ̃ to yaa Aminadabu. Aminadabu to yaa Adimɛ. Adimɛ to yaa Arni. Arni to yaa Esirɔmu. Esirɔmu to yaa Perɛsi. Perɛsi to yaa *Yuda.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yuda faŋo to yaa *Yakɔbu. Yakɔbu to yaa *Isaki. Isaki to yaa *Abiramu. Abiramu to yaa Tera. Tera to yaa Nahɔr.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nahɔr to yaa Seruge. Seruge to yaa Erehu. Erehu to yaa Pelɛgi. Pelɛgi to yaa Ebɛr. Ebɛr to yaa Sala.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sala faŋo to yaa Kanamu. Kanamu to yaa Arpasadi. Arpasadi to yaa Sɛmu. Sɛmu to yaa *Nowe. Nowe to yaa Lemɛki.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lemɛki to yaa Matusalɛmu. Matusalɛmu to yaa Enɔki. Enɔki to yaa Yerɛdi. Yerɛdi to yaa Maleleyɛl. Maleleyɛl to yaa Kenamu.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenamu to yaa Enɔsi. Enɔsi to yaa Sɛti. Sɛti to yaa Adãma. Diiloŋ uŋ hielaa miwaaŋo‑i u maa Adãma faŋo yaa jĩna.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.