Naum 3

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [V civitas sanguinum,universa mendacii dilaceratione plena !non recedet a te rapina.
1 Ai da cidade ensanguentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina! Não se aparta dela o roubo.
2 Vox flagelli, et vox impetus rot, et equi frementis,et quadrig ferventis, et equitis ascendentis,
2 Estrépito de açoite há, e o estrondo do ruído das rodas; e os cavalos atropelam, e carros vão saltando.
3 et micantis gladii, et fulgurantis hast,et multitudinis interfect, et gravis ruin ;nec est finis cadaverum,et corruent in corporibus suis.
3 O cavaleiro levanta a espada flamejante e a lança relampagueante, e haverá uma multidão de mortos e abundância de cadáveres, e não terão fim os defuntos; tropeçarão nos seus corpos,
4 Propter multitudinem fornicationum meretricisspecios, et grat, et habentis maleficia,qu vendidit gentes in fornicationibus suis,et familias in maleficiis suis.
4 por causa da multidão dos pecados da mui graciosa meretriz, da mestra das feitiçarias, que vendeu os povos com os seus deleites e as gerações com as suas feitiçarias.
5 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum,et revelabo pudenda tua in facie tua ;et ostendam gentibus nuditatem tuam,et regnis ignominiam tuam.
5 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos, e te descobrirei na tua face, e às nações mostrarei a tua nudez e aos reinos, a tua vergonha.
6 Et projiciam super te abominationes,et contumeliis te afficiam,et ponam te in exemplum.
6 E lançarei sobre ti coisas abomináveis, e te envergonharei, e pôr-te-ei como espetáculo.
7 Et erit : omnis qui viderit te resiliet a te,et dicet : Vastata est Ninive.Quis commovebit super te caput ?unde quram consolatorem tibi ?
7 E há de ser que todos os que te virem fugirão de ti e dirão: Nínive está destruída; quem terá compaixão dela? Donde buscarei consoladores para ti?
8 Numquid melior es Alexandria populorum,qu habitat in fluminibus ?aqu in circuti ejus ;cujus diviti, mare ;aqu, muri ejus.
8 És tu melhor do que Nô-Amom, que está situada entre os rios, cercada de águas, tendo por esplanada o mar e ainda o mar, por muralha?
9 thiopia fortitudo ejus, et gyptus, et non est finis ;Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo.
9 Etiópia e Egito eram a sua força e esta não tinha fim; Pute e Líbia foram o teu socorro.
10 Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem :parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum,et super inclytos ejus miserunt sortem,et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus.
10 Todavia, ela foi levada, foi para o cativeiro; também os seus filhos foram despedaçados no topo de todas as ruas, e sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com grilhões.
11 Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta :et tu qures auxilium ab inimico.
11 Tu também, Nínive, serás embriagada e te esconderás; também buscarás força, por causa do inimigo.
12 Omnes munitiones tu sicut ficus cum grossis suis :si concuss fuerint, cadent in os comedentis.
12 Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; se se sacodem, caem na boca do que os há de comer.
13 Ecce populus tuus mulieres in medio tui :inimicis tuis adapertione pandentur port terr tu,devorabit ignis vectes tuos.
13 Eis que o teu povo no meio de ti será como mulheres; as portas da tua terra estarão de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consumirá os teus ferrolhos.
14 Aquam propter obsidionem hauri tibi :exstrue munitiones tuas,intra in lutum, et calca,subigens tene laterem.
14 Tira águas para o cerco, fortifica as tuas fortalezas, entra no lodo, pisa o barro e repara o forno para os ladrilhos.
15 Ibi comedet te ignis,peribis gladio, devorabit te ut bruchus :congregare ut bruchus,multiplicare ut locusta.
15 O fogo ali te consumirá, a espada te exterminará; consumir-te-á como a locusta; multiplica-te como a locusta, multiplica-te como os gafanhotos.
16 Plures fecisti negotiationes tuas quam stell sint cli ;bruchus expansus est, et avolavit.
16 Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas do céu; a locusta se espalhará e voará.
17 Custodes tui quasi locust,et parvuli tui quasi locust locustarum,qu considunt in sepibus in die frigoris :sol ortus est, et avolaverunt,et non est cognitus locus earum ubi fuerint.
17 Os teus coroados são como os gafanhotos, e os teus chefes, como os gafanhotos grandes, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol, voam, e não se conhece o lugar onde estão.
18 Dormitaverunt pastores tui, rex Assur,sepelientur principes tui :latitavit populus tuus in montibus,et non est qui congreget.
18 Os teus pastores dormitarão, ó rei da Assíria; os teus ilustres deitar-se-ão, o teu povo se derramará pelos montes, sem que haja quem possa ajuntá-lo.
19 Non est obscura contritio tua ;pessima est plaga tua.Omnes qui audierunt auditionem tuam compresserunt manum super te :quia super quem non transiit malitia tua semper ?]
19 Não há cura para a tua ferida; a tua chaga é dolorosa; todos os que ouvirem a tua fama baterão as palmas sobre ti; porque sobre quem não passou continuamente a tua malícia?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.