Naum 3
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 [V civitas sanguinum,universa mendacii dilaceratione plena !non recedet a te rapina.
1 Ai da cidade ensangüentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina! da presa não há fim!
2 Vox flagelli, et vox impetus rot, et equi frementis,et quadrig ferventis, et equitis ascendentis,
2 Eis o estrépito do açoite, e o estrondo das rodas, os cavalos que curveteiam e os carros que saltam;
3 et micantis gladii, et fulgurantis hast,et multitudinis interfect, et gravis ruin ;nec est finis cadaverum,et corruent in corporibus suis.
3 o cavaleiro que monta, a espada rutilante, a lança reluzente, a, multidão de mortos, o montão de cadáveres, e defuntos inumeráveis; tropeçam nos cadáveres;
4 Propter multitudinem fornicationum meretricisspecios, et grat, et habentis maleficia,qu vendidit gentes in fornicationibus suis,et familias in maleficiis suis.
4 tudo isso por causa da multidão dos adultérios, da meretriz formosa, da mestra das feitiçarias, que vende nações por seus deleites, e famílias pelas suas feitiçarias.
5 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum,et revelabo pudenda tua in facie tua ;et ostendam gentibus nuditatem tuam,et regnis ignominiam tuam.
5 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos exércitos; e levantarei as tuas fraldas sobre a tua face; e às nações mostrarei a tua nudez, e seus reinos a tua vergonha.
6 Et projiciam super te abominationes,et contumeliis te afficiam,et ponam te in exemplum.
6 Lançarei sobre ti imundícias e te tratarei com desprezo, e te porei como espetáculo.
7 Et erit : omnis qui viderit te resiliet a te,et dicet : Vastata est Ninive.Quis commovebit super te caput ?unde quram consolatorem tibi ?
7 E há de ser todos os que te virem fugirão de ti, e dirão: Nínive esta destruída; quem terá compaixão dela? Donde te buscarei consoladores?
8 Numquid melior es Alexandria populorum,qu habitat in fluminibus ?aqu in circuti ejus ;cujus diviti, mare ;aqu, muri ejus.
8 És tu melhor do que Tebas, que se sentava à beira do Nilo, cercada de águas, tendo por baluarte o mar, e as águas por muralha,
9 thiopia fortitudo ejus, et gyptus, et non est finis ;Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo.
9 Etiópia e Egito eram a sua força, que era inesgotável; Pute e Líbia eram teus aliados.
10 Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem :parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum,et super inclytos ejus miserunt sortem,et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus.
10 Todavia ela foi levada, foi para o cativeiro; também os seus pequeninos foram despedaçados nas entradas de todas as ruas, e sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos em grilhões.
11 Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta :et tu qures auxilium ab inimico.
11 Tu também serás embriagada, e ficarás escondida; e buscarás um refúgio do inimigo.
12 Omnes munitiones tu sicut ficus cum grossis suis :si concuss fuerint, cadent in os comedentis.
12 Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; sendo eles sacudidos, caem na boca do que os há de comer.
13 Ecce populus tuus mulieres in medio tui :inimicis tuis adapertione pandentur port terr tu,devorabit ignis vectes tuos.
13 Eis que as tuas tropas no meio de ti são como mulheres; as portas da tua terra estão de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consome os teus ferrolhos.
14 Aquam propter obsidionem hauri tibi :exstrue munitiones tuas,intra in lutum, et calca,subigens tene laterem.
14 Tira água para o tempo do cerco; reforça as tuas fortalezas; entra no lodo, pisa o barro, pega na forma para os tijolos.
15 Ibi comedet te ignis,peribis gladio, devorabit te ut bruchus :congregare ut bruchus,multiplicare ut locusta.
15 O fogo ali te consumirá; a espada te exterminará; ela te devorará como a locusta. Multiplica-te como a locusta, multiplica-te como o gafanhoto.
16 Plures fecisti negotiationes tuas quam stell sint cli ;bruchus expansus est, et avolavit.
16 Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas do céu; a locusta estende as asas e sai voando.
17 Custodes tui quasi locust,et parvuli tui quasi locust locustarum,qu considunt in sepibus in die frigoris :sol ortus est, et avolaverunt,et non est cognitus locus earum ubi fuerint.
17 Os teus príncipes são como os gafanhotos, e os teus chefes como enxames de gafanhotos, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol voam, e não se sabe o lugar em que estão.
18 Dormitaverunt pastores tui, rex Assur,sepelientur principes tui :latitavit populus tuus in montibus,et non est qui congreget.
18 Os teus pastores dormitam, ó rei da Assíria; os teus nobres dormem, o teu povo está espalhado pelos montes, sem que haja quem o ajunte.
19 Non est obscura contritio tua ;pessima est plaga tua.Omnes qui audierunt auditionem tuam compresserunt manum super te :quia super quem non transiit malitia tua semper ?]
19 Não há cura para a tua ferida; a tua chaga é grave. Todos os que ouvirem a tua fama baterão as palmas sobre ti; porque, sobre quem não tem passado continuamente a tua malícia?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.