Mateus 4
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH
1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
4 Jesus respondeu:
5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
7 Jesus respondeu:
8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 et dixit ei : Hc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
10 Jesus respondeu:
11 Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilam :
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim :
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 [Terra Zabulon, et terra Nephthalim,via maris trans Jordanem,Galila gentium :
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 populus, qui sedebat in tenebris,vidit lucem magnam :et sedentibus in regione umbr mortis,lux orta est eis.]
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Exinde cpit Jesus prdicare, et dicere : Pnitentiam agite : appropinquavit enim regnum clorum.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galil, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
19 Jesus lhes disse:
20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Et circuibat Jesus totam Galilam, docens in synagogis eorum, et prdicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos :
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 et secut sunt eum turb mult de Galila, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Juda, et de trans Jordanem.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.