Mateus 4

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
7 Jesus respondeu:
8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 et dixit ei : Hc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilam :
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim :
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 [Terra Zabulon, et terra Nephthalim,via maris trans Jordanem,Galila gentium :
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 populus, qui sedebat in tenebris,vidit lucem magnam :et sedentibus in regione umbr mortis,lux orta est eis.]
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Exinde cpit Jesus prdicare, et dicere : Pnitentiam agite : appropinquavit enim regnum clorum.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galil, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
19 Jesus lhes disse:
20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Et circuibat Jesus totam Galilam, docens in synagogis eorum, et prdicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos :
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 et secut sunt eum turb mult de Galila, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Juda, et de trans Jordanem.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.