Mateus 4
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 et dixit ei : Hc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilam :
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim :
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 [Terra Zabulon, et terra Nephthalim,via maris trans Jordanem,Galila gentium :
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 populus, qui sedebat in tenebris,vidit lucem magnam :et sedentibus in regione umbr mortis,lux orta est eis.]
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Exinde cpit Jesus prdicare, et dicere : Pnitentiam agite : appropinquavit enim regnum clorum.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ambulans autem Jesus juxta mare Galil, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Et circuibat Jesus totam Galilam, docens in synagogis eorum, et prdicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos :
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 et secut sunt eum turb mult de Galila, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Juda, et de trans Jordanem.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.