Mateus 15

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scrib et pharisi, dicentes :
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
4 Porque Deus ordenou:
5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 et non honorificavit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Hypocrit, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 [Populus hic labiis me honorat :cor autem eorum longe est a me.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Sine causa autem colunt me,docentes doctrinas et mandata hominum.]
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus clestis, eradicabitur.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Sinite illos : cci sunt, et duces ccorum ; ccus autem si cco ducatum prstet, ambo in foveam cadunt.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Qu autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 de corde enim exeunt cogitationes mal, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemi :
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 hc sunt, qu coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Et ecce mulier chanana a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dmonio vexatur.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, qu perierunt domus Isral.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis qu cadunt de mensa dominorum suorum.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galil : et ascendens in montem, sedebat ibi.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Et accesserunt ad eum turb mult, habentes secum mutos, ccos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ita ut turb mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, ccos videntes : et magnificabant Deum Isral.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turb, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Et prcepit turb ut discumberent super terram.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.