Mateus 15

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scrib et pharisi, dicentes :
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 et non honorificavit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Hypocrit, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 [Populus hic labiis me honorat :cor autem eorum longe est a me.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Sine causa autem colunt me,docentes doctrinas et mandata hominum.]
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus clestis, eradicabitur.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Sinite illos : cci sunt, et duces ccorum ; ccus autem si cco ducatum prstet, ambo in foveam cadunt.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Qu autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 de corde enim exeunt cogitationes mal, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemi :
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 hc sunt, qu coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Et ecce mulier chanana a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dmonio vexatur.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, qu perierunt domus Isral.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis qu cadunt de mensa dominorum suorum.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galil : et ascendens in montem, sedebat ibi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Et accesserunt ad eum turb mult, habentes secum mutos, ccos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 ita ut turb mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, ccos videntes : et magnificabant Deum Isral.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turb, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Et prcepit turb ut discumberent super terram.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.