Mateus 14
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NVI
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha fama Jesu :
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 At illa prmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptist.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puell, et attulit matri su.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turb, secut sunt eum pedestres de civitatibus.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam prteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in clum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et prcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et pr timore clamaverunt.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modic fidei, quare dubitasti ?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.