Mateus 14

Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha fama Jesu :
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 At illa prmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptist.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puell, et attulit matri su.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turb, secut sunt eum pedestres de civitatibus.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam prteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in clum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et prcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et pr timore clamaverunt.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modic fidei, quare dubitasti ?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.