Mateus 14
Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ
1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha fama Jesu :
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 et ait pueris suis : Hic est Joannes Baptista : ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum : et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Dicebat enim illi Joannes : Non licet tibi habere eam.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Et volens illum occidere, timuit populum : quia sicut prophetam eum habebant.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi :
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 At illa prmonita a matre sua : Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptist.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Et contristatus est rex : propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puell, et attulit matri su.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud : et venientes nuntiaverunt Jesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum : et cum audissent turb, secut sunt eum pedestres de civitatibus.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus, et hora jam prteriit : dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Jesus autem dixit eis : Non habent necesse ire : date illis vos manducare.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Responderunt ei : Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Qui ait eis : Afferte mihi illos huc.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Et cum jussisset turbam discumbere super fnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in clum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et prcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi :
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus : erat enim contrarius ventus.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes : Quia phantasma est. Et pr timore clamaverunt.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens : Habete fiduciam : ego sum, nolite timere.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Respondens autem Petrus, dixit : Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 At ipse ait : Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Videns vero ventum validum, timuit : et cum cpisset mergi, clamavit dicens : Domine, salvum me fac.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum : et ait illi : Modic fidei, quare dubitasti ?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes : Vere Filius Dei es.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes :
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.