Mateus 11

Clementine Vulgate (CLVUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et factum est, cum consummasset Jesus, prcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prdicaret in civitatibus eorum.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni qu audistis, et vidistis.
4 Jesus respondeu:
5 Cci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Illis autem abeuntibus, cpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatem ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui prparabit viam tuam ante te.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno clorum, major est illo.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 A diebus autem Joannis Baptist usque nunc, regnum clorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Omnes enim prophet et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
13 Até o tempo de João, todos os
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Cui autem similem stimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coqualibus
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dmonium habet.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
19 O
20 Tunc cpit exprobrare civitatibus, in quibus fact sunt plurim virtutes ejus, quia non egissent pnitentiam :
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 V tibi Corozain, v tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone fact essent virtutes qu fact sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pnitentiam egissent.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in clum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis fact fuissent virtutes qu fact sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Verumtamen dico vobis, quia terr Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cli et terr, quia abscondisti hc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.