Mateus 11
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Et factum est, cum consummasset Jesus, prcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prdicaret in civitatibus eorum.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni qu audistis, et vidistis.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Cci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Illis autem abeuntibus, cpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatem ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui prparabit viam tuam ante te.
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno clorum, major est illo.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 A diebus autem Joannis Baptist usque nunc, regnum clorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Omnes enim prophet et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Cui autem similem stimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coqualibus
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dmonium habet.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Tunc cpit exprobrare civitatibus, in quibus fact sunt plurim virtutes ejus, quia non egissent pnitentiam :
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 V tibi Corozain, v tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone fact essent virtutes qu fact sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pnitentiam egissent.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in clum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis fact fuissent virtutes qu fact sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Verumtamen dico vobis, quia terr Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cli et terr, quia abscondisti hc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.