Mateus 11
Clementine Vulgate (CLVUL) vs NAA
1 Et factum est, cum consummasset Jesus, prcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prdicaret in civitatibus eorum.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni qu audistis, et vidistis.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Cci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Illis autem abeuntibus, cpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatem ?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui prparabit viam tuam ante te.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno clorum, major est illo.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 A diebus autem Joannis Baptist usque nunc, regnum clorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Omnes enim prophet et lex usque ad Joannem prophetaverunt :
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Cui autem similem stimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coqualibus
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dmonium habet.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Tunc cpit exprobrare civitatibus, in quibus fact sunt plurim virtutes ejus, quia non egissent pnitentiam :
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 V tibi Corozain, v tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone fact essent virtutes qu fact sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pnitentiam egissent.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in clum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis fact fuissent virtutes qu fact sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Verumtamen dico vobis, quia terr Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cli et terr, quia abscondisti hc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.