Lucas 23
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARA
1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Cperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Csari, et dicentem se Christum regem esse.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio caus in hoc homine.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judam, incipiens a Galila usque huc.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilatus autem audiens Galilam, interrogavit si homo Galilus esset.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Stabant autem principes sacerdotum et scrib constanter accusantes eum.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Emendatum ergo illum dimittam.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, qu plangebant et lamentabantur eum.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Fili Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beat steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera qu non lactaverunt.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Quia si in viridi ligno hc faciunt, in arido quid fiet ?
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvari, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 et dicentes : Si tu es rex Judorum, salvum te fac.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris grcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judorum.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Erat autem fere hora sexta, et tenebr fact sunt in universam terram usque ad horam nonam.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hc dicens, expiravit.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant qu fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, qu secut eum erant a Galila, hc videntes.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimatha civitate Jud, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Subsecut autem mulieres, qu cum eo venerant de Galila, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.