Lucas 23
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ARIB
1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Cperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Csari, et dicentem se Christum regem esse.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio caus in hoc homine.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judam, incipiens a Galila usque huc.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilatus autem audiens Galilam, interrogavit si homo Galilus esset.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Stabant autem principes sacerdotum et scrib constanter accusantes eum.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Emendatum ergo illum dimittam.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, qu plangebant et lamentabantur eum.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Fili Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beat steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera qu non lactaverunt.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Quia si in viridi ligno hc faciunt, in arido quid fiet ?
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvari, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 et dicentes : Si tu es rex Judorum, salvum te fac.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris grcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judorum.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Erat autem fere hora sexta, et tenebr fact sunt in universam terram usque ad horam nonam.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hc dicens, expiravit.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant qu fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, qu secut eum erant a Galila, hc videntes.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimatha civitate Jud, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Subsecut autem mulieres, qu cum eo venerant de Galila, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.