Lucas 23
Clementine Vulgate (CLVUL) vs ACF
1 Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Cperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Csari, et dicentem se Christum regem esse.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judorum ? At ille respondens ait : Tu dicis.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio caus in hoc homine.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judam, incipiens a Galila usque huc.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilatus autem audiens Galilam, interrogavit si homo Galilus esset.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Stabant autem principes sacerdotum et scrib constanter accusantes eum.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Emendatum ergo illum dimittam.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam :
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, qu plangebant et lamentabantur eum.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Fili Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beat steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera qu non lactaverunt.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Quia si in viridi ligno hc faciunt, in arido quid fiet ?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvari, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 et dicentes : Si tu es rex Judorum, salvum te fac.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris grcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judorum.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Erat autem fere hora sexta, et tenebr fact sunt in universam terram usque ad horam nonam.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hc dicens, expiravit.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant qu fiebant, percutientes pectora sua revertebantur.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, qu secut eum erant a Galila, hc videntes.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus :
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 hic non consenserat consilio, et actibus eorum, ab Arimatha civitate Jud, qui exspectabat et ipse regnum Dei :
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Jesu :
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 et depositum involvit sindone, et posuit eum in monumento exciso, in quo nondum quisquam positus fuerat.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Et dies erat parasceves, et sabbatum illucescebat.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Subsecut autem mulieres, qu cum eo venerant de Galila, viderunt monumentum, et quemadmodum positum erat corpus ejus.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Et revertentes paraverunt aromata, et unguenta : et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.