Lucas 20

Clementine Vulgate (CLVUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scrib cum senioribus,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 baptismus Joannis de clo erat, an ex hominibus ?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De clo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Et responderunt se nescire unde esset.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hc facio.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Cpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vine darent illi. Qui csum dimiserunt eum inanem.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cdentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Dixit autem dominus vine : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hres, occidamus illum, ut nostra fiat hreditas.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vine ?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt dificantes, hic factus est in caput anguli ?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Et qurebant principes sacerdotum et scrib mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati prsidis.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Licet nobis tributum dare Csari, an non ?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Csaris.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Et ait illis : Reddite ergo qu sunt Csaris, Csari : et qu sunt Dei, Deo.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Accesserunt autem quidam sadducorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Novissime omnium mortua est et mulier.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 illi vero qui digni habebuntur sculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 neque enim ultra mori potuerunt : quales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.